SHABBOS 147 (10 Av) - Dedicated by Rabbi Dr. Eli Turkel of Ra'anana, Israel, in memory of his father, Reb Yisrael Shimon ben Shlomo ha'Levi Turkel. Isi Turkel, as he was known, loved Torah and worked to support it literally with his last ounce of strength. He passed away on 10 Av 5740.

[147a - 52 lines; 147b - 53 lines]

1)[line 1]המנער טליתוHA'MENA'ER TALISO- One who shakes off his cloak from dirt (RASHI) or from dew (RABEINU CHANANEL). (This discussion is brought here because it involves cleaning a garment, and the Mishnah discussed clothes which were immersed in water. TOSFOS DH ha'Yotzei adds that the following Sugya, which discusses folding a garment, is also brought here for this reason, since a person usually folds garments after they are immersed in water.)

2a)[line 2]חדתיCHADTEI- new

b)[line 2]עתיקיATIKEI- old

3a)[line 3]אוכמיUCHMEI- black

b)[line 3]חיוריCHIVREI- white

c)[line 3]סומקיSUMKEI- red

4)[line 5]מנפצי גלימייהוMENAPZTEI GELIMAIHU- they were shaking out their cloaks

5)[line 7]נפוצי ליה באפיהNEFUTZEI LEI B'APEI- shake them out in front of him

6)[line 9]כומתאיKUMTA'I- my hat

7)[line 9]טלאTALA- dew

8)[line 9]קמחסםKA'MECHASEM- he hesitated

9)[line 12]טלית מקופלתTALIS MEKUPELES- a cloak which while being worn has its ends folded over one's shoulders

10)[line 19]הרטניןHA'RATANIN- (a) the people of Ratan (RASHI); (b) runners (RABEINU CHANANEL)

11)[line 20]סודריןSUDARIN- scarves

12)[line 24]נימאNIMA- a thread (of the scarf)

13)[line 32]כיסי בבלייתאKISEI BAVLEYASA- (a) (lit. the "pockets" of Bavel) long garments whose sides are folded up and tied in place, creating a type of pocket (O.F. fronces) (RASHI); (b) according to RAMBAM (Hilchos Shabbos 19:18), it is prohibited even if the sides are held in the person's hands or are lying on his shoulders

14)[line 36]לכנופיLICHNUFEI- (a) to retain its pleat permanently (RASHI); (b) to prevent it from being soiled or torn (RAMBAM ibid.)

15)[line 36]דלהתנאותL'HISNA'OS- (a) to remain folded temporarily (RASHI); (b) in order to look refined and presentable, according to the custom of one's place (RAMBAM ibid.)

16)[line 42]שלשלSHILSHEL- he let down [the sides of his garment]

17)[line 46]מי מערהMEI ME'ARAH- (heated) water in a cave

18)[line 46]מי טבריאMEI TEVERYA- water from the hot springs of Tiberias

19)[line 46]נסתפגNISTAPEG- he dried himself off

20)[line 46]אלונטיאותALONTIYA'OS- towels

21)[line 48]ממשמשיןMEMASHMESHIN- it is permissible to lightly massage oneself for pleasure

22)[line 48]לא מתעמליןLO MIS'AMLIN- (a) it is forbidden to massage oneself with pressure (RASHI); (b) it is forbidden to exercise (ARUCH)

23)[line 48]לא מתגרריןLO MISGARERIN- it is forbidden to scratch (O.F. grater) oneself with a strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

24)[line 49]קורדימאKORDIMA- (a) the Kordima River (RASHI); (b) according to the Girsa "PEILOMA" - a valley with pools of water that hide quicksand-type mud (RABEINU CHANANEL)

25)[line 49]אפיקטויזיןAPIK'TVI'ZIN- [taking a tonic to induce] vomiting (this word is a combination of the words APIK ("exuding"), TVEI ("abundance"), ZIN ("food"))

26)[line 49]אין מעצבין את הקטןEIN ME'ATZVIN ES HA'KATAN- it is forbidden to straighten out the bones of a baby

27)[line 50]שנפרקה ידו ורגלוSHE'NIFREKAH YADO V'RAGLO- whose hand or foot became dislocated (O.F. esloisiede)

28)[line 50]לא יטרפם בצונןLO YETARFEM B'TZONEN- he may not rub them with cold water


29)[line 1]להשתטףL'HISHTATEF- to wash oneself by pouring water over one's head

30a)[line 12]לאולייריןOLIYARIN- bathhouse attendants

b)[line 12]על אותו דברAL OSO DAVAR- that is, to wring out towels

31)[line 13]רבי שמעון אומרREBBI SHIMON OMER- (Rebbi Shimon differs with our Mishnah, and permits even a single person to carry a wet towel.)

32)[line 20]קרפףKARPAF- an enclosed area located outside of a settlement, used for storage of timber and other such objects. The enclosure was not built for the purpose of dwelling.

33)[line 26]בלרי נשיםBALREI NASHIM- women's towels or robes used to dry themselves

34)[line 26]בי בניBEI BANEI- a bathhouse

35)[line 27]סכניתאSAKANISA- (a) a large scarf that covers the head and hangs down below the shoulders (RASHI); (b) a small scarf (see RAMBAM Hilchos Shabbos 19:19)

36)[line 29]מעבריתו מאניME'ABRISU MANEI- when you carry [the clothes of the foreign soldiers] through a Reshus ha'Rabim

37)[line 29]לבני חילאLI'VENEI CHEILA- for the foreign soldiers

38)[line 29]שרביבו בהוSHARBIVU BEHU- let them hang down lower than your shoulders, so that they look like clothing that you are wearing, rather than carrying

39)[line 33]קרקעיתה של דיומסתKARKE'ISAH SHEL DEYUMSAS- the mud of Deyumsis, also known as Ammaus, a large Roman city renowned for its warm, saline springs and luxurious life, in the area of today's Canada Park, in central Israel

40)[line 33]מעמלתME'AMELES- it heats the body

41)[line 36]שקייניSHAKYANEI- medicinal liquids

42)[line 36]מדיבחא ועד עצרתאMI'DIVCHA V'AD ATZARTA- from Pesach until Shevu'os

43)[line 36]מעלוMA'ALU- are beneficial

44)[line 38]פרוגייתאPERUGAISA- a place in the Galilee known for its wine

45)[line 38]קיפחוKIPCHU- ruined

46)[line 39]איעקר תלמודיהI'AKAR TALMUDEI- he forgot his Torah learning

47)[line 40]למיקרי בספראL'MIKRI B'SIFRA- to read from the Sefer Torah

48)[line 47]מגררתא דכספאMEGARARTA D'CHASPA- a silver strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

49)[line 48]משום פיקאMISHUM PIKA- lest he slip on or sink in the muddy soil of that river, causing his garments to become wet. We fear that he may afterwards wring them out.