[147a - 52 lines; 147b - 53 lines]

1)[line 1]המנער טליתוHA'MENA'ER TALISO- One who shakes off his cloak from dirt (RASHI) or from dew (RABEINU CHANANEL). (This discussion is brought here because it involves cleaning a garment, and the Mishnah discussed clothes which were immersed in water. TOSFOS DH ha'Yotzei adds that the following Sugya, which discusses folding a garment, is also brought here for this reason, since a person usually folds garments after they are immersed in water.)

2a)[line 2]חדתיCHADTEI- new

b)[line 2]עתיקיATIKEI- old

3a)[line 3]אוכמיUCHMEI- black

b)[line 3]חיוריCHIVREI- white

c)[line 3]סומקיSUMKEI- red

4)[line 5]מנפצי גלימייהוMENAPZTEI GELIMAIHU- they were shaking out their cloaks

5)[line 7]נפוצי ליה באפיהNEFUTZEI LEI B'APEI- shake them out in front of him

6)[line 9]כומתאיKUMTA'I- my hat

7)[line 9]טלאTALA- dew

8)[line 9]קמחסםKA'MECHASEM- he hesitated

9)[line 12]טלית מקופלתTALIS MEKUPELES- a cloak which while being worn has its ends folded over one's shoulders

10)[line 19]הרטניןHA'RATANIN- (a) the people of Ratan (RASHI); (b) runners (RABEINU CHANANEL)

11)[line 20]סודריןSUDARIN- scarves

12)[line 24]נימאNIMA- a thread (of the scarf)

13)[line 32]כיסי בבלייתאKISEI BAVLEYASA- (a) (lit. the "pockets" of Bavel) long garments whose sides are folded up and tied in place, creating a type of pocket (O.F. fronces) (RASHI); (b) according to RAMBAM (Hilchos Shabbos 19:18), it is prohibited even if the sides are held in the person's hands or are lying on his shoulders

14)[line 36]לכנופיLICHNUFEI- (a) to retain its pleat permanently (RASHI); (b) to prevent it from being soiled or torn (RAMBAM ibid.)

15)[line 36]דלהתנאותL'HISNA'OS- (a) to remain folded temporarily (RASHI); (b) in order to look refined and presentable, according to the custom of one's place (RAMBAM ibid.)

16)[line 42]שלשלSHILSHEL- he let down [the sides of his garment]

17)[line 46]מי מערהMEI ME'ARAH- (heated) water in a cave

18)[line 46]מי טבריאMEI TEVERYA- water from the hot springs of Tiberias

19)[line 46]נסתפגNISTAPEG- he dried himself off

20)[line 46]אלונטיאותALONTIYA'OS- towels

21)[line 48]ממשמשיןMEMASHMESHIN- it is permissible to lightly massage oneself for pleasure

22)[line 48]לא מתעמליןLO MIS'AMLIN- (a) it is forbidden to massage oneself with pressure (RASHI); (b) it is forbidden to exercise (ARUCH)

23)[line 48]לא מתגרריןLO MISGARERIN- it is forbidden to scratch (O.F. grater) oneself with a strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

24)[line 49]קורדימאKORDIMA- (a) the Kordima River (RASHI); (b) according to the Girsa "PEILOMA" - a valley with pools of water that hide quicksand-type mud (RABEINU CHANANEL)

25)[line 49]אפיקטויזיןAPIK'TVI'ZIN- [taking a tonic to induce] vomiting (this word is a combination of the words APIK ("exuding"), TVEI ("abundance"), ZIN ("food"))

26)[line 49]אין מעצבין את הקטןEIN ME'ATZVIN ES HA'KATAN- it is forbidden to straighten out the bones of a baby

27)[line 50]שנפרקה ידו ורגלוSHE'NIFREKAH YADO V'RAGLO- whose hand or foot became dislocated (O.F. esloisiede)

28)[line 50]לא יטרפם בצונןLO YETARFEM B'TZONEN- he may not rub them with cold water


29)[line 1]להשתטףL'HISHTATEF- to wash oneself by pouring water over one's head

30a)[line 12]לאולייריןOLIYARIN- bathhouse attendants

b)[line 12]על אותו דברAL OSO DAVAR- that is, to wring out towels

31)[line 13]רבי שמעון אומרREBBI SHIMON OMER- (Rebbi Shimon differs with our Mishnah, and permits even a single person to carry a wet towel.)

32)[line 20]קרפףKARPAF- an enclosed area located outside of a settlement, used for storage of timber and other such objects. The enclosure was not built for the purpose of dwelling.

33)[line 26]בלרי נשיםBALREI NASHIM- women's towels or robes used to dry themselves

34)[line 26]בי בניBEI BANEI- a bathhouse

35)[line 27]סכניתאSAKANISA- (a) a large scarf that covers the head and hangs down below the shoulders (RASHI); (b) a small scarf (see RAMBAM Hilchos Shabbos 19:19)

36)[line 29]מעבריתו מאניME'ABRISU MANEI- when you carry [the clothes of the foreign soldiers] through a Reshus ha'Rabim

37)[line 29]לבני חילאLI'VENEI CHEILA- for the foreign soldiers

38)[line 29]שרביבו בהוSHARBIVU BEHU- let them hang down lower than your shoulders, so that they look like clothing that you are wearing, rather than carrying

39)[line 33]קרקעיתה של דיומסתKARKE'ISAH SHEL DEYUMSAS- the mud of Deyumsis, also known as Ammaus, a large Roman city renowned for its warm, saline springs and luxurious life, in the area of today's Canada Park, in central Israel

40)[line 33]מעמלתME'AMELES- it heats the body

41)[line 36]שקייניSHAKYANEI- medicinal liquids

42)[line 36]מדיבחא ועד עצרתאMI'DIVCHA V'AD ATZARTA- from Pesach until Shevu'os

43)[line 36]מעלוMA'ALU- are beneficial

44)[line 38]פרוגייתאPERUGAISA- a place in the Galilee known for its wine

45)[line 38]קיפחוKIPCHU- ruined

46)[line 39]איעקר תלמודיהI'AKAR TALMUDEI- he forgot his Torah learning

47)[line 40]למיקרי בספראL'MIKRI B'SIFRA- to read from the Sefer Torah

48)[line 47]מגררתא דכספאMEGARARTA D'CHASPA- a silver strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

49)[line 48]משום פיקאMISHUM PIKA- lest he slip on or sink in the muddy soil of that river, causing his garments to become wet. We fear that he may afterwards wring them out.