[129a - 54 lines; 129b - 45 lines]

1)[line 13]המשברHA'MASHBER- birthing chair

2)[line 14]משעה שהדם שותת ויורדMI'SHA'AH SHEHA'DAM SHOSES V'YORED- when she starts to bleed (lit. when the blood begins to flow)

3)[line 16]באגפיהBA'AGAFEHA- by her arms

4)[line 27]אצטניאתITZTENI'AS- she became chilled

5)[line 27]אמטוי לערסהAMTUYEI L'ARSAH- they brought [her in] her bed

6)[line 27]בתריה דרבאBASREI D'RAVA- They brought her bed to Rava in Pumbedisa. (That is, they brought her to her husband, Rava, in order for him to warm her. Since she was too weak to walk, they carried her bed to where Rava was.)

7)[line 31]הקיז דםHEIKIZ DAM- a person who had his blood let

8)[line 32]תקופת תמוזTEKUFAS TAMUZ- the summer solstice, when the weather is very hot

9)[line 32]צלחו ליה תכתקא דשאגאTZALCHU LEI TACHTAKA D'SHA'AGA- they chopped up a (very expensive) teak stool to use as firewood to warm him up

10)[line 33]פתורא דיונהPESORAH D'YONAH- a table made of: (a) a type of cedar wood (RASHI); (b) (O.F. buis) box-wood (RASHI, citing RABEINU HA'LEVI)

11)[line 33]שרשיפאSHARSHIFA- a bench

12)[line 38]נפשא חלף נפשאNAFSHA CHALAF NAFSHA- an item which had life in it (meat) in lieu of an item which gives life (blood)

13)[line 38]סומקא חלף סומקאSUMKA CHALAF SUMKA- a red item (wine) in lieu of a red item (blood)

14)[line 38]סימן שנמסרSIMAN SH'N'M'S'R- a mnemonic device to remember the names of the Amora'im that follow. It stands for those Amora'im whose practices on the day of bloodletting are recorded:


2.Rebbi Yochanan,

3.Rav Nachman,

4.Rav Yosef,


15)[line 39]דעבד מילתאD'AVAD MILSA- that he had his blood let, (lit. that he did something)

16)[line 39]דטחליTACHALEI- spleen

17)[line 40]דנפיק תיהיא מאוניהD'NAFIK TIHIYA ME'UNEI- [Rebbi Yochanan drank a lot of wine,] until it was possible to notice the smell of wine coming out of his ears (an exaggeration)

18)[line 40]דקפי טחליהD'KAFI TACHALEI- [Rav Nachman drank a lot of wine,] until his spleen was saturated with wine (an exaggeration)

19)[line 40]דנפיק מריבדא דכוסילתאD'NAFIK ME'RIVDA D'KUSILTA- [Rav Yosef drank a lot of wine,] until the wine started to exude from the incisions made by the blood-letting tool

20)[line 41]בר תלתא טרפיBAR TELASA TARPEI- [wine] that is three years old (lit. [whose vine has seen] three [years of] leaves)

21)[line 42]במטותא מינייכוB'MATUSA MINAICHU- I beg of you

22)[line 42]ביתייכוVEISAICHU- your households; i.e., your wives

23)[line 43]אערומיI'ARUMEI- forms of deception; to use a deceptive act to accomplish something that is usually prohibited

24)[line 44]זוזא מכאZUZA MACHA- a battered Zuz that is not legal tender

25)[line 45]בצידעיהB'TZID'EI- on his temple

26)[line 45]ניגניNIGNEI- he should sleep

27)[line 46]חכימא דיהודאי!CHAKIMA D'YEHUDA'EI!- Wise one of the Jews! (i.e. Shmuel)

28)[line 46]בישא מי הוי טבא?BISHA MI HEVEI TAVA?- can a bad thing (sunlight, the rays of which are harmful) be good?

29)[line 49]מקילין לו מזונותיוMEKILIN LO MEZONOSAV- [the Heavenly Court] lessens his decreed amount of food

30)[line 50]דכריך זיקאD'KARICH ZIKA- in a place where the wind turns around (i.e. in a draft)

31a)[line 50]שפי ליה אומנאSHAFI LEI UMNA- the blood-letter poured out much of his blood

b)[line 50]ומוקים ליה ארביעתאU'MUKIM LEI A'REVI'ASA- and left only a Revi'is of blood (the quantity needed for life)

32)[line 51]שאיף מיניהSHA'IF MINEI- removes from him [more blood]

33)[line 51]דשב לביניא ואריחאD'SHEV LEVEINAYA V'ARICHA- with a wall which was seven bricks and a half brick wide, i.e. 22.5 Tefachim (each brick is 3 Tefachim wide)

34)[line 52]ארגיש בנפשיהARGISH B'NAFSHEI- he felt weak

35)[last line]אי פגע בשכבאIY PAGA B'SHICHVA- if he happens upon a corpse

36)[last line]ירקא אפיהYARKA APEI- his face will turn green


37)[line 7]פורסא דדמאPURSA D'DAMA- the proper period of time to do blood-letting [is every thirty days]

38)[line 7]בין הפרקיםBEIN HA'PERAKIM- when the person reaches the next stage of his life, i.e. at forty

39)[line 14]דקיימא ליה מאדים בזוויD'KAIMA LEI MADIM B'ZAVEI- when Mars "dominates" over the heavenly hosts during an even-numbered hour of the day. See Graphic #8.

40)[line 15]דשו ביה רביםDASHU BEI RABIM- many people do it; it has become a common practice

41a)[line 16]ד' דהוא ד'REVI'I D'HU REVI'I- a Wednesday which comes out on the 4th day of the month

b)[line 17]ד' דליכא ארבע בתריה סכנתאREVI'I D'LEIKA ARBA BASREI SAKANTA- it is dangerous to let blood on a Wednesday after which there are not four days left in the month

42)[line 18]ר''ח ושני לוR"CH V'SHENI LO- Rosh Chodesh and the following day

43)[line 20]דעצרתאD'ATZARTA- of the festival of Shavu'os

44)[line 23]הוה טבח להוHAVAH TAVACH LEHU- it would have butchered them

45)[line 26]לאוקוליL'OKOLEI- to relieve the pressure

46)[line 27]שתייה לאלתרSHESIYAH L'ALTAR- the person should drink immediately

47)[line 30]מאה קרי בזוזאME'AH KAREI B'ZUZA- eat gourds only when the price is very low (lit. one hundred gourds for a Zuz)

48)[line 31]רישיREISHEI- (a) heads of animals (RASHI); (b) people's haircuts (the barber's fee was a Zuz) (TOSFOS)

49)[line 31]שפמיSEFAMEI- (a) (O.F. guernon) lips of animals (RASHI); (b) mustache trimmings. If a person went to the barber for a haircut and bloodletting, the barber trimmed his mustache for free.

50)[line 32]יומא דמפגרי ביה רבנןYOMA D'MEFAGREI BEI RABANAN- a day in which the students were lax in coming to the Beis ha'Midrash

51)[line 35]ספוגים של צמרSEFOGIM SHEL TZEMER- tufts of combed wool

52)[line 35]מוכיןMUCHIN- soft substances such as pieces of used wool, rags, lint, etc.

53)[line 38]מנתחי אהדדיMENATCHEI A'HADADI- they pull away from each other

54)[line 39]פרשת תוכחהPARSHAS TOCHACHAH- the chapter of Yechezkel's rebuke of Klal Yisrael, in Yechezkel 16

55)[line 39]"ומולדותיך ביום הולדת אותך לא כרת שרך ובמים לא רחצת למשעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת""U'MOLDOSAYICH B'YOM HULEDES OSACH LO CHARAS SHARECH, UV'MAYIM LO RUCHATZT L'MISH'I; V'HAMLE'ACH LO HUMLACHAT, V'HACHTEL LO CHUTALT"- "And as for your birth, on the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to smooth your skin; you were not salted at all, nor were you wrapped up at all." (Yechezkel 16:4)

56)[last line]מלפפיןMELAPEFIN- (O.F. enmailoler) to wrap up, diaper