1)

ALLLOTMENT FOR FRAGRANCES (Yerushalmi Perek 6 Halachah 4 Daf 40a)

מתני' פסקה להכניס לו כספים סלעה נעשית ששה דינר

(a)

(Mishnah): If she pledged to bring money into the marriage, for each four Dinarim, he writes six Dinarim;

והחתן מקבל עליו עשרה דינר וקופה לכל מנה ומנה

(b)

He must give 10 Dinarim for the box (this will be explained) for every Maneh (100 Dinarim) that she brings in;

רשב"ג אומר הכל כמנהג המדינה:

(c)

R. Shimon ben Gamliel says, everything is according to the local custom.

גמ' פסקה להכניס לו בחמש מאות דינר שום עשה אותו ארבע מאות

(d)

(Gemara): If she pledged to bring in an appraisal of 500 Dinarim, he makes it 400;

לא עשה כן אלא עשה אותו אלף אם עשת (קיצותא) [צ"ל קיצותה - שערי תורת ארץ ישראל] גובה את הכל

1.

If he did not do so, rather, he made it 1000 - if she did her quota (entered an appraisal of 500, like she stipulated), she collects everything;

ואם לאו מיגרע (חמשה דינר לכל) [צ"ל לכל חמשה דינר - שערי תורת ארץ ישראל] סלע ואינו נוגע בתוספת

2.

If not (she entered less than 500), for every five Dinarim [that she decreased from 500], he deducts a Sela (four Dinarim, for each four that she entered would have been appraised for five). He does not touch (deduct from) the addition. (He needed to write 400 corresponding to an appraisal of 500. He wrote 600 more than this; he always pays that 600 in its entirety.)

פסקה להכניס לו חמש מאות דינר כספים עושה אותן שבע מאות ומחצה

(e)

If she pledged to bring in 500 Dinarim coins, he makes it 750;

לא עשה כן אלא עשה אותן אלף אם עשת (קיצותא) [צ"ל קיצותה - שערי תורת ארץ ישראל] גובה את הכל

1.

If he did not do so, rather, he made it 1000 - if she did her quota (entered 500), she collects everything;

ואם לאו מיגרע [דף מ עמוד ב] ששה דינר לכל סלע ואינו נוגע בתוספת

2.

If not, he deducts six Dinarim for every Sela (four Dinarim that she decreased from 500, for he accepted six for each four that she pledged to enter). He does not touch the addition. (He needed to write 750 corresponding to her 500. He wrote 250 extra; he always pays that full 250.)

פסקה להכניס לו אלף זוז צריך לעשותן חמשה עשר מנה

(f)

If she pledged to bring in 1000 Zuz, he must make them 1500;

לא עשה כן אלא כתב לה שדה שוה בשנים עשר מנה תחת אלף זוז אם עשתה (קיצותא) [צ"ל קיצותה - שערי תורת ארץ ישראל] גובה את הכל

1.

If he did not do so, rather, he wrote to her a field worth 1200 - if she did her quota, she collects everything (the field, and an additional 300, for he needed to write 1500 corresponding to her 1000);

ואם לאו אין פוחתין לבתולה ממאתים ולאלמנה ממנה

2.

If not, he does not give less than 200 to a Besulah, or 100 to a widow (even if she did not enter anything).

הכא את מר מיגרע והכא (את מר אינו מיגרע) [צ"ל לית את מר מגרע - שערי תורת ארץ ישראל]

(g)

Question: Here (the Reisha) you say that he deducts, and here (in the Seifa, when he wrote a field to her) you do not say that he deducts!

כאן (בנטלה מקצת כאן בשלא נטלה) [צ"ל בשהכניסה מקצת כאן בשלא בשהכניסה - שערי תורת ארץ ישראל] מקצת

(h)

Answer: Here (the Reisha) she entered part, and here (in the Seifa) she did not enter part (it is not relevant to discuss deducting according to what she entered).

הכא את מר (נוגע בתוס' והכא) [צ"ל אינו נוגע בתוס' והכא לית - שערי תורת ארץ ישראל] את מר אינו נוגע בתוספת

(i)

Question: Here (the Reisha) you say that he does not touch the addition, and here (in the Seifa) you do not say that he does not touch the addition!

תמן הוסיף ולא פיחת ברם הכא פיחת ולא הוסיף

(j)

Answer: Here (the Reisha) he added [to what he needed to write, and wrote 1000], and here (in the Seifa) he decreased (he needed to write 1500, and wrote a field worth only 1200. There is no addition. We explained this like SHA'AREI TORAS ERETZ YISRAEL.)

תניא בין בשום בין בכספים

(k)

(Beraisa): Whether she entered a Shum (appraised possessions) or money, (he must give 10 Dinarim for the box for every Maneh);

בשום מה לפי מה שהוא פוחת לפי מה שהוא מוסיף לפי מה שהיא מכנסת

(l)

Question: For a Shum, what is the law - it is according to what he decreases (a fifth less than the appraisal), or according to what he increases [for money], or according to the actual amount that she entered? (We explained this like R. MEIR SIMCHAH.)

כיני מתניתא (וקופת בשמים הכל) [צ"ל לקופת בשמים לכל - קרבן העדה] מנה

(m)

Our Mishnah refers to [10 Dinarim for] the box of fragrances for every Maneh. (Our Mishnah said Stam 'for the box', and did not specify what this is.)

אמר רבי יוחנן עשו הניית בשמים [נראה שצ"ל של אנטוכיא - ע"פ בבלי סז:א] כהניית כספים

(n)

(R. Yochanan): They made Hana'ah of fragrances of Antuchiya like Hana'ah of money. (It is the primary merchandise there, so he adds to the amount she entered, like for money - RASHI 67a.)

אמר רבי אבין עשו הניית (פריה ורביה) [צ"ל גמלים של ערביא - שערי תורת ארץ ישראל] כהניית כספים

(o)

(R. Avin): They made Hana'ah of camels of Araviya like Hana'ah of money (for the same reason as fragrances of Antuchiya - SHA'AREI TORAS ERETZ YISRAEL.)

כהדא תלמידוי דרבי יוסי סלקון (לקדשין אשכחינון ערירין) [צ"ל לקדשין אשכחינון ערירין - שדה יהושע] אמרון לון אתניתון ביניכון אם התניתם ביניכם הרי יפה ואם לאו הכל כמנהג המדינה:

(p)

This is like the Talmidim of R. Yosi, who ascended [to Eretz Yisrael] for a Nisu'in. They found [the families] quarreling [about what they will bring into the marriage]. They said to them, did you stipulate among yourselves? If you stipulated, fine. If not, we follow the local custom. (We explained this like SEDEI YEHOSHUA.)

2)

CLOTHING THE KALAH BEFORE THE NISU'IN (Yerushalmi Perek 6 Halachah 5 Daf 40b)

מתני' המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוז

(a)

(Mishnah): If one marries off his daughter without stipulating, he must give at least 50 Zuz;

פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבוא לביתי אכסנה בכסותי אלא מכסה ועודה בבית אביה

(b)

If [her father] stipulated that he will marry her off bare, the husband may not say 'when I bring her to my house, I will clothe her.' Rather, he clothes her while she is in her father's house;

וכן המשיאין את היתומה לא יפחתו לה מחמשים זוז ואם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה:

(c)

Similarly, one who marries off an orphan girl must give at least 50 Zuz. If there is money in the wallet (this will be explained), she is given according to her honor.

[דף מא עמוד א] גמ' רבי אבא מרי אחוי דרבי יוסי בעי לא כן תני (מניין - מאירי סז:א מוחקו) אפילו אמר הריני עומד ערום ומכסה אין אומרים לו שיעמוד ערום ויכסה אלא מכסה בראוי לה

(d)

(Gemara - R. Aba Mari, the brother of R. Yosi) Question: Was it not taught, even if [her husband] said 'I will stand naked [or with tattered garments] and cover her [with my garment - Me'iri]', we do not tell him 'stand naked and cover her' - rather, he covers [her] like is proper for her? (In our Mishnah, he must fulfill his stipulation about this!)

תמן אורחא דבר נשא מימר הני לי מיקום ערטיליי ומכסייא איתתי ברם הכא לכן התנה עמה מתחילה

(e)

Answer: There, it is normal for people to say 'I prefer to be naked and cover my wife.' (Since his father did not demand this of him, this is mere words - CHAZON YECHEZKEL 6:6). However, here he [explicitly] stipulated with her [to clothe her in her father's house].

כיני מתניתא וכן (המפרנסין) [צ"ל מפרנסין המשיאין - אור חלק א, צדקה כז] את היתומה

(f)

Our Mishnah [says that] Gabayim [of Tzedakah] who marry off an orphan [must give at least 50 Zuz. An individual who does so need not give this amount - SHA'AREI TORAS ERETZ YISRAEL.]

אמר רבי חיננא זאת אומרת שאומרים לפרנסין ללוות

(g)

Opinion #1 (R. Chinena) Inference: We tell [Gabayim of Tzedakah] who finance [orphans] to borrow.

דו פתר לה בשאין בכיס לווין עד חמשים אבל אם יש בכיס מוסיף

(h)

Observation: He explains [our Mishnah to teach that] when there is not [money] in the [Tzedakah] pouch, we borrow until 50 Zuz, but if there is in the pouch, we add.

אמר רבי יוסי זאת אומרת שאין אומרים לפרנסין ללוות

(i)

Opinion #2 (R. Yosi) Inference: We do not tell those who finance [orphans] to borrow.

דו פתר לה בשיש בכיס אבל אם אין בכיס פוחת

(j)

Observation: He explains [our Mishnah to teach that] when there is in the pouch, but if there is in the pouch, we give less [than 50].

כהדא בילדה אתת ביומוי דרבי אמי אמר ישתבוק למועדא

(k)

This is like the case of a girl in the days of R. Ami. He said 'leave [the Tzedakah money in the pouch, for Aniyim] for the festival';

אמר ליה רבי זעירא גרמית יפסוד אלא יתכול דמריה דמועדיא קיים

(l)

Objection (R. Ze'ira): You cause her to lose [her Zivug]! Rather, finish off [what is in the pouch] - the Master of the festival endures (Hash-m will arrange Tzedakah for Aniyim for the festival).

ותייא דרבי חנינא כרבי זעירה ודרבי יוסי כרבי אימי:

1.

R. Chanina is like R. Ze'ira, and R. Yosi is like R. Imi.

i.

Note: This connotes that R. Chinena and R. Chanina are the same. However, the text of RAVAZ (1:75) says 'R. Chinena' both here and above.