1)

PEOPLE SUSPECTED TO SELL WHAT IS NOT THEIRS (Yerushalmi Perek 10 Halachah 9 Daf 44b)

מתני' אין לוקחין מן הרועים צמר וחלב וגדיים

(a)

(Mishnah): We may not buy wool, milk or kids from shepherds (perhaps they stole them);

ולא משומרי פירות עצים ופירות

(b)

We may not buy fruit or wood from people who guard fruit;

אבל לוקחין כלי פשתן בגליל מן הנשים ועגלים בשרון

(c)

However, we may buy from women woolen garments in Yehudah, linen garments in Galil, and calves in Sharon.

וכולן שאמרו הטמן אסור

(d)

If the seller says to conceal it, it is always forbidden.

ולוקחין בצים ותרנגולין בכל מקום:

(e)

Everywhere, one may buy eggs and chickens.

גמ' תני אין מקבלין פקדונות לא מנשים ולא מעבדים ולא מקטנים

(f)

(Gemara - Beraisa): We do not accept deposits from [married] women, slaves and minors;

קיבל מאשה יחזיר לה מתה יחזיר לבעלה.

1.

If one accepted from a woman, he returns to her. If she died, he returns to her husband.

2)

WHAT LAUNDERERS ARE ENTITLED TO KEEP (Yerushalmi Perek 10 Halachah 10 Daf 44b)

מתני' מוכין שהכובס מוציא הרי אילו שלו

(a)

(Mishnah): Launderers may keep tufts that they remove from clothing;

שהסורק מוציא הרי הן של בעל הבית

1.

What a fuller (one who cleans and shrinks wool) removes, he must return it to the owner (of the garment).

הכובס נוטל שלשה חוטין והן שלו יותר מיכן של בעל הבית

(b)

If a launderer removes three threads to even out a garment, he may keep them. If he removes more, he must return them to the owner.

ואם היה שחור על גבי לבן נוטל את הכל והן שלו:

1.

If there are black threads on a white garment, he may keep as many as there are (for they detract from the garment).

גמ' אבא הושעיה איש טרייא הוה קצר והוה עבד ליה חדא [דף מ עמוד ב (עוז והדר)] איסטדכין מן חד עמר. דלא יהוון ברייתא אמרין מדידן לבש:

(c)

(Gemara): Aba Hoshayah Ish Taryei was a launderer. He made a garment [for himself] from one kind of wool, lest people say that he wears from [what he took from] our [garments].

3)

WHEN A TAILOR MUST RETURN EXCESS THREAD (Yerushalmi Perek 10 Halachah 11 Daf 44b)

מתני' החייט ששייר מן החוט כדי לתפור בו מטלית שהיא ג' על ג' חייב להחזיר לבעלין

(a)

(Mishnah): If a tailor had enough thread left over to sew with, or cut off a piece of material three by three [fingers], the owner gets it;

מה שחרש מוציא במעצד הרי אילו שלו ובכשיל של בעל הבית

(b)

Shavings shaved off by a Ma'atzad (plane) belong to the carpenter. Those from a Keshil (big plane) belong to the owner.

ואם היה עושה אצל בעל הבית אף הנסורת של בעל הבית:

1.

If he is working in the owner's house, even sawdust from a drill belongs to the owner.

גמ' תני רבי חייה מלא מחט

(c)

(Gemara - R. Chiyah - Beraisa): [Enough to sew with] is the length of a needle.

דבי ר' (חייה) [צ''ל ינאי - מהר''א פולדא, גר''א ח''מ שנח:ד] פתרין לה כפליים כמלוא מחט.

(d)

(R. Yanai's academy): This means twice the length of a needle.

תני בר קפרא מלא משיכת המחט

(e)

(Bar Kapara - Beraisa): It is enough to pull it through via a needle.

דבי רבי ינאי פתרין לה [צ''ל כפליים - שדה יהושע, גר''א] כמשיכת מחט.

(f)

(R. Yanai's academy): It is twice the Shi'ur of to pull a needle.

מה ופליג

(g)

Question: Do [R. Yanai's academy] argue [with our versions of the Beraisos of R. Chiyah and Bar Kapara]?

מה דתני רבי חייה מלא מחט דבי ר' ינאי פתרין לה כפליים כמלא מחט.

(h)

Answer: (They do not argue.) What R. Chiyah taught 'the length of a needle', they explain that it means twice the length of a needle. (If it were only the length of a needle, one could not sew it into the garment!)

מה דתני בר קפרא מלא משיכת מחט דבי רבי ינאי פתרין לה כפליים כמשיכת מחט:

1.

What Bar Kaparah taught enough to pull it through via a needle, they explain that it means twice the Shi'ur to pull it through via a needle (for before inserting the needle in the garment, the length of the needle is outside the garment. So it seems to explain according to GRA's text.)

HADRAN ALACH PEREK HA'GOZEL U'MA'ACHIL U'SELIKA LAH MASECHES BAVA KAMA