[119a - 53 lines; 119b - 48 lines]

1)[line 3]ùáéùúàSHAVISHTA- a bundle of branches

2)[line 3]îàøéñàARISA- a sharecropper, a hired field laborer who receives a percentage (1/2, 1/3, or 1/4) of the produce of the field

3)[line 8]åèåøèðéTURTANI- a balance-scale

4)[line 8]åëåìï ùàîøå ''äèîï!'' àñåøV'CHULAN SHE'AMRU ''HATMEN!'' ASUR- but if any of them say "Hide it!" it is prohibited to buy from them (because it is most probably stolen merchandise)

5)[line 9]ìå÷çéï îäï ëùäï éåùáéïLOKCHIN MEHEN MI'PESACH HA'GINAH- it is only permitted to buy from them at the front entrance to the field or orchard

6)[line 13]ìàãà ãééìàADA DAILA- Ada, the attendant to the Rabanan

7)[line 14]îñåøMASUR (MOSER)

A Moser is an informer, who causes his friend's possessions to be expropriated by a Nochri. When a Moser causes his friend's object to be handed over ("Masur") to the Nochrim, Ameimar asks (Bava Kama 62a) whether the Takanas ha'Nigzal applies to the object, and the person can swear and claim compensation for the object from the Moser.

8)[line 19]"éëéï (øùò) åöãé÷ éìáù...""YACHIN (RASHA) V'TZADIK YILBASH..."- "He (the wicked man mentioned in verse 13) may prepare [a wardrobe — see Iyov 27:16], but the righteous man shall wear it, [and the blameless shall divide his money.]" (Iyov 27:17)

9)[line 20]ú÷éì åéäéá ú÷éì åù÷éìTAKIL V'YASIV, TAKIL V'SHAKIL- (lit. weigh out and give, weigh out and take) (a) he was extremely meticulous with the apportionment of their shares, not prepared to forgo a penny (RASHI, 1st explanation); (b) he would take one half of the produce, while the custom of the area was for the sharecropper to take one third (RASHI, 2nd explanation)

10)[line 21]ñì÷éäSALKEI- he fired him

11)[line 21]"... åöôåï ìöãé÷ çéì çåèà""... V'TZAFUN LA'TZADIK CHEIL CHOTEI."- "[A good man leaves an inheritance to his grandchildren;] but the wealth of the wicked is laid away for the righteous." (Mishlei 13:22)

12)[line 22]"ëé îä ú÷åú çðó ëé éáöò ëé éùì àìåä ðôùå""KI MAH TIKVAS CHANEF KI YIVTZA; KI YESHEL ELOKA NAFSHO."- "For what hope does the flatterer have when he steals? For HaSh-m will take away his soul from him." (Iyov 27:8) - This is the translation according to the Amora who claims that the word "Nafsho" refers to the flatterer (in the context of our Gemara, the thief). The other Amora feels that the word "Nafsho" refers to the Nigzal, and he translates the end of the verse as, "For HaSh-m will save his soul." (see Ibn Ezra to Iyov ibid.)

13)[line 25]"ëï àøçåú ëì áåöò áöò àú ðôù áòìéå é÷ç""KEN ORCHOS KOL BOTE'A BETZA, ES NEFESH BE'ALAV YIKACH."- "So are the ways of everyone who is greedy of gain; it takes away the life of its owner." (Mishlei 1:19) - The Amora'im likewise argue as to the translation of the word "Be'alav." It can refer to the Nigzal — "... it (stealing) takes away the life of the owner [of the stolen item]," or to the Gazlan — "... it (stealing) takes away the life of the [current] owner [of the stolen item, i.e. the Gazlan]." Alternatively, the end of the verse can be translated for the second opinion as "He (HaSh-m) takes away the life of the [current] owner." (See Vilna Ga'on to Mishlei ibid.)

14)[line 27]"àì úâæåì ãì ëé ãì äåà åàì úãëà òðé áùòø ëé ä' éøéá øéáí å÷áò àú ÷åáòéäí ðôù""AL TIGZOL DAL KI DAL HU, V'AL TEDAKEI ANI BA'SHA'AR. KI HASH-M YARIV RIVAM V'KAVA ES KOVEIHEM NEFESH."- "Rob not the poor, because he is poor; nor oppress the afflicted in the gate. For HaSh-m will plead their cause, and rob the life of those who rob them." (Mishlei 22:22-23) - This follows the opinion that the word "Nefesh" refers to the Gazlan. According to the opinion that it refers to the Nigzal, the end of the verse is rendered as, "... and rob those who rob them (the Nigzalim) of their lives."

15)[line 30]áòìéå ãäùúàBE'ALAV D'HASHTA- the current owner of the item, i.e. the Gazlan

16)[line 32]îùåí ã÷áòé ðôùMISHUM D'KAV'EI NEFESH- since he robs him (the Nigzal) of his life

17)[line 35]"àëì ÷öéøê åìçîê áðéê åáðåúéê""V'ACHAL KETZIRECHA V'LACHMECHA; YOCHELU BANECHA U'VNOSECHA..."- "And they will consume your harvest, and your bread; they will consume your sons and your daughters; [they will consume your flocks and your herds; they will consume your vines and your fig trees; the sword will impoverish your fortified cities, in which you put your trust.]" (Yirmeyahu 5:17, see RASHI there)

18)[line 36]"... îçîñ áðé éäåãä àùø ùôëå ãí ð÷é áàøöí""... ME'CHAMAS BENEI YEHUDAH ASHER SHAFCHU DAM NAKI B'ARTZAM."- "... because of the violence of the people of Yehudah, because they have shed innocent blood in their land." (Yoel 4:19)

19)[line 37]"... àì ùàåì åàì áéú äãîéí òì àùø äîéú àú äâáòåðéí""... EL SHAUL V'EL BEIS HA'DAMIM, AL ASHER HEMIS ES HA'GIV'ONIM"- "[Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of HaSh-m. And HaSh-m answered,] 'It is for Shaul, and for his bloody house, because he slew the Giv'onim.'" (Shmuel II 21:1)

20)[line 39]äéëà ãìà éäéá ãîéHEICHA D'YAHIV DAMI- when he pays money, the definition of a Chamsan - an extortionist (who snatches an article and forces the owner to accept money for it)

21)[line 40]âøîàGERAMA- indirectly

22)[line 42]ùäøâ ùàåì àú äâáòåðéíSHE'HARAG NOV IR HA'KOHANIM- When David was running away from King Shaul, Achimelech the Kohen Gadol, aided him by providing him with bread and a sword, as recorded in Shmuel I 21:2-9. As a result, King Shaul charged Achimelech and all of the Kohanim of the city of Nov with treason and had them killed by Do'eg ha'Adomi (ibid. 22:9-19).

23)[line 45]äòáãéíHA'BADADIM- the owners of olive presses

24a)[line 45]áîéãäB'MIDAH- in large quantities

b)[line 46]áîåòèB'MU'AT- (a) in small quantities (RASHI, 1st explanation); (b) straight from the vat (RASHI, 2nd explanation)

25)[line 48]ëáìé åùéøéKAVLEI V'SHIREI- gold chains and bracelets

26)[line 49]îåëéïMOCHIN- (O.F. gratuise) pieces of wool or lint that detach from a garment when it is washed

27)[line 49]ùäëåáñSHE'KOVES- a clothes-washer

28)[line 50]åäñåø÷HA'SOREK- (O.F. folons) a fuller, a person who cleans, shrinks and thickens woolen cloth by washing, combing and pressing it

29)[line 51]äçééèCHAYAT- a tailor

30)[line 51]åîèìéúMATLIS- a small piece of cloth

31)[line 52]ùäçøùCHARASH- a carpenter

32)[line 52]áîòöãMA'ATZAD- (O.F. dolodoire) adz, a small axe; hatchet

33)[line 52]åáëùéìKASHIL- axe

34)[last line](äðñøéí) [äðñåøú](HA'NESARIM) HA'NESORES- sawdust

119b----------------------------------------119b

35)[line 1]çåáéïCHUBIN- (O.F. poinz - points) seams, stitches

36a)[line 2]ìùúéåL'SHISYO- along the threads of the Shesi, the spun warp or longitudinal threads of the loom, which are thinner and harder to make than the Erev

b)[line 2]ìòøáåL'ARVO- along the threads of the Erev, the woof or latitudinal threads

37)[line 2]åîùåéäåMASHVINHU- he evens it out, cutting the edges with a pair of scissors

38a)[line 5]áàìéîéALIMEI- thick ones (the Beraisa rules that the Koves may take only two)

b)[line 5]á÷èéðéKETINEI- thin ones (the Mishnah rules that the Koves may take three)

39a)[line 7]áâìéîàGELIMA- an every-day cloak; shawl (combing it along the threads of the Shesi is likely to tear it)

b)[line 7]áñøáìàSARBELA- a fine Shabbos and Yom Tov robe (combing it along the threads of the Shesi raises the fibers, giving it a softer feel)

40)[line 8]àîèåéé åàúåéé çã àå ãìîà àîèåéé åàúåéé úøé?AMTUYEI V'ASUYEI CHAD O DILMA AMTUYEI V'ASUYEI TREI?- Is pushing the needle in and pulling it out considered one stitch or two?

41)[line 9]úé÷åTEIKU

The Pri Megadim (in his Igeres preceding his introduction to Orach Chaim, #9) quotes and discusses various explanations for the word Teiku:

1.It is sealed in its container ("Tik") (ARUCH, Erech Tik).

2.Tehei Ka'i - "Let it (the question) stand" (MUSAF HA'ARUCH).

3.Tishbi Yetaretz Kushyos v'Ibayos - "Eliyahu ha'Navi will answer difficulties and questions" (TOSFOS YOM TOV, end of Eduyos).

42)[line 11]áäîéåðéHEMYONI- a belt

43)[line 16]îâøãéGARDI- a weaver

44)[line 16]àéøéïIRIN- small balls of cotton or wool that were placed in the Buchyar (shuttle) to hold the spool of Erev (woof) thread

45)[line 16]ðéøéïNIRIN- (O.F. lices) loops of thread of the heddle (the harness that holds the loops through which the strings of Shesi pass)

46)[line 17]ôåð÷ìéïPONKELIN- (O.F. trames) remaining threads of the woof from a certain type of weaving process

47)[line 17]ô÷éòåúPEKA'AYOS- (O.F. lumesels) left over balls of thread

48)[line 18]áâã îðåîøBEGED MENUMAR- a multicolored garment

49)[line 18]èååéTEVI- spun thread

50)[line 18]åàøéâARIG- the Gemara assumes at this point that this means woven material

51)[line 19]úéëéTIKEI- (O.F. treces) twisted cords or chains made from flax that has not been spun

52)[line 20]äöáòTZABA- a dyer

53)[line 20]àåúåúOSOS- pieces of test cloth, cut off by the dyer to check if the material will dye well or not

54)[line 20]ãåâîåúDUGMOS- samples of dyed cloth, brought by the owner of the cloth to be dyed as specimens of the desired color

55)[line 21]úìåùéí ùì öîøTELUSHIN SHEL TZEMER- tufts of wool that come off the material

56)[line 23]ðîèéNAMTEI- (O.F. feltre - felt) a cloth made of wool fibers that have been pressed together and not spun

57)[line 24]ìòáãïL'ABDAN- a tanner

58)[line 24]ä÷éöåòéïHA'KITZU'IN- (O.F. rodognedures) the bits of skin that the tanner cuts off the edges of the hides

59)[line 24]åäúìåùéïHA'TELUSHIN- the bits of wool that are cut off the hide

60)[line 25]åäòåìä åîùèó áîéíVEHA'OLEH (U'MESHATEF BA'MAYIM) [MIN SHETEF HA'MAYIM]- but the wool that floats up after rinsing the hide [belongs to the tanner]

61)[line 26]÷öøàKATZRA- a clothes-washer

62)[line 27]äëì òåìéï ìîðéï úëìúHA'KOL OLIN L'MINYAN TECHELES- all [of the threads of a garment (even the threads that the Koves is permitted to remove)] can be counted into the measurement [to determine the correct location] of the [Tzitzis, which contain strands of] Techeles thread. [The Tzitzis strings must be at least one "Melo Kesher Agudal," (approximately 1.9, 2.0, or 2.4 cm, depending upon the differing Halachic opinions), from the edge of the garment.]

63)[line 28]åéöç÷ áøé ÷ôéã òìééäåV'YITZCHAK BRI KAPID ALAIHU- but my son Yitzchak [was uncertain as to whether to count them in the measurement or not, and therefore he] cut them off (lit. was particular about them)

64)[line 30]îìà îçè çåõ ìîçèMELO MACHAT [V']CHUTZ LA'MACHAT- thread that is as long as the needle and extends beyond the needle

65)[line 31]îìà îçè åçåõ ìîçè ëîìà îçè àå ãìîà îìà îçè åçåõ ìîçè îùäå?MELO MACHAT V'CHUTZ LA'MACHAT KI'MELO MACHAT, O DILMA MELO MACHAT V'CHUTZ LA'MACHAT MASHEHU?- Is the measure of thread that is called Melo Machat v'Chutz la'Machat equal to a Melo Machat and another Melo Machat or is it equal to a Melo Machat and a very small amount more?

66)[line 39]ìñéëúàSICHASA- Chubin, above, entry #35

67)[line 41]áîâéøäMEGEIRAH- (O.F. serre) a saw

68)[line 42]î÷ãçMAKDE'ACH- (O.F. tariedre) a hand-drill

69)[line 42]øäéèðéREHITANI- (O.F. plaine) a plane used for evening wooden or metal surfaces such as flat shutters or shields (RASHI here and to Kidushin 35b and Shabbos 97a; see Background to Kidushin 35:19b-c)

70)[line 43]çöéðéCHATZINEI- a word referring to different types of axes

71)[line 44]îñúúé àáðéíMESATETEI AVANIM- stone masons

72)[line 45]îôñâé àéìðåúMEFASGEI ILANOS- workers who prune trees

73)[line 45]îð÷ôé äéâéMENAKFEI HIGEI- workers who cut hedges

74)[line 45]îðëùé æøòéíMENAKSHEI ZERA'IM- workers who weed grain fields

75)[line 45]åòåãøé éø÷åúODREI YERAKOS- workers who thin out the rows in vegetable patches

76)[line 46]ëùåúKESHUS- (O.F. homlon) hops

77)[line 46]åçæéæV'CHAZIZ- Shachas, grain in an early stage of growth, at which point it can be used as animal fodder, e.g. wheat grass

78)[line 47]åîúà îçñéàMASA MECHASYA- the city of Mechasya (probably a suburb of Sura)

HADRAN ALACH HA'GOZEL U'MA'ACHIL U'SLIKA LAH MASECHES BAVA KAMA

TAM V'NISHLAM SHEVACH LA'KEL BOREI OLAM