[116a - 33 lines; 113b - 55 lines]
1)[line 5]אין הכרעה שלישית מכרעתEIN HACHRA'AH SHELISHIS MACHRA'AS
(a)When three opinions are expressed regarding a certain matter and one of them is an intermediate opinion which accepts part of what was expressed by each extreme opinion, thereby compromising between the two other opinions, the Halachah follows that opinion.
(b)If the intermediate opinion is stated as an independent third opinion, and is not based on a dichotomy hinted at by the first two opinions, the Halachah does not necessarily follow that opinion (RASHI).
2)[line 7]משטה אני בךMESHATEH ANI BECHA- [let him say] "I was only misleading you!"
3)[line 8]מעבורתMA'BORES- a ferry-boat, usually a raft attached to a rope that is stretched across a river
4)[line 13]שכרו משלםSECHARO MISHLAM- his "full" wages, i.e. the Dinar that he promised would be his wages
5)[line 15]בצייד השולה דגים מן היםTZAYAD HA'SHOLEH DAGIM MIN HA'YAM- a fisherman
6)[line 15]אפסדתני כוורי בזוזאAFSADETANI KAVREI B'ZUZA- you made me lose [time that I would have used to catch] fish for the Zuz (Dinar) [that you promised me]
7)[line 24]ירד להציל ועלה שלו מאליוYARAD LEHATZIL V'ALAH SHELO ME'EILAV- if he (the owner of the one-Maneh donkey) jumped in to save [the two-Maneh donkey with the intention that his donkey would be lost and his friend would pay for it,] but his donkey subsequently came out by itself
8)[line 25]משמיא רחימו עליהMI'SHEMAYA RACHIMU ALEI- (lit. Heaven had mercy on him) the owner of the two-Maneh donkey must pay the owner of the one-Maneh donkey the value of his donkey, and it is considered that he re-acquired his donkey from Hefker
9)[last line]וזו שאילה!V'ZO SHE'ELAH!- This is a good question! [and I will answer you accordingly] (RASHI to Zevachim 30b, 92b)
116b----------------------------------------116b
10)[line 1]כרובKERUV- cabbage
11)[line 1]ודורמסקניןDORMASKENIN- (a) (O.F. prunes) [Damascan] plums; (b) (O.F. adrelces) orache, mountain spinach
12a)[line 6]מחשבין לפי ממוןMECHASHVIN LEFI MAMON- [when they come to terms with the robbers,] each person pays according to what they are currently worth (the money or the goods that he has with him)
b)[line 6]ואין מחשבין לפי נפשותV'EIN MECHASHVIN LEFI NEFASHOS- but they do not pay per head
13)[line 7]תיירTAYAR- a guide
14)[line 7]מחשבין אף לפי נפשותMECHASHVIN AF LEFI NEFASHOS- [since hiring a guide involves life-threatening danger,] they pay per head as well (half per head and half according to what they are currently worth)
15)[line 8]החמריןHA'CHAMARIM- donkey-drivers
16)[line 9]שכל מי שיאבד לו חמורו יעמידKOL MI SHE'YE'ABED LO CHAMORO (YA'AMID) [YA'AMIDU- (Girsa of the RASHASH)] LO CHAMOR ACHER - anyone who loses his donkey, (he will) [we will] provide him with another donkey
17)[line 10]בכוסיאB'KUSYA- negligence
18)[line 11]תנו לי ואני אשמורTENU LI VA'ANI ESHMOR- Give me [the money for a new donkey, without providing the actual animal] and I will [even so - although I have no animal that needs to be guarded --] stand guard [when my turn arrives]
19)[line 12]אין שומעין לוEIN SHOM'IN LO- (lit. we do not listen to him) we do not accept this condition, since we assume that a person does not guard the animals as well as he guards them when he has an animal of his own to guard
20)[line 17]משאויMASOY- weight
21)[line 24]אשלאASHLA- one [standard] rope's length
22)[line 26]דוושיהDAVSHEI- his ordinary course
23)[line 28]הציל לאמצעHITZIL LA'EMTZA- (lit. he saves [and returns the property] to the middle) the property that he saves is returned to its rightful owner
24)[line 42, 46]מסיקין מציקיןMASIKIN, METZIKIN- oppressors
25)[line 46]לא משתבשLO MISHTABESH- does not make a mistake, does not blunder
26)[line 47]"במצור ובמצוק""B'MATZOR UV'MATZOK"- "[And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which HaSh-m your G-d has given you,] in the siege, and in the distress, [with which your enemies shall distress you]" (Devarim 28:53).
27a)[line 47]"יירש הצלצל""YEYARESH HA'TZELATZAL"- "[All your trees and the fruit of your land] shall the locust consume" (Devarim 28:42).
b)[line 48]ומתרגמינן ''יחסניניה סקאה''U'METARGEMINAN ''YACHSENINEI SA'KA'AH''- and the Targum Onkelus translates it as, "Yachseninei Sa'ka'ah," where the word for locust, "Saka'ah," is similar to "Masikin"
28)[line 50]דאחוי אחווייD'ACHVEI ACHVUYEI- he pointed out [the field to the oppressors]
29)[line 51]אחויי ארעתיהACHVEI AR'ASEI!- "Show us his (i.e. your) field!"
30)[line 51]ואחוי ההוא בהדייהוV'ACHVEI HA'HU B'HADAIHU- and he showed them that one (his neighbor's field) along with them (his own fields)
31)[line 52]דאחוי אכריא דחטי דבי ריש גלותאD'ACHVEI A'KARYA D'CHITEI D'BEI REISH GALUSA- who pointed to the wheat pile of the house of the Reish Galusa, the Exilarch, [turning it over to the oppressors]
32)[line 54]קנסאKENASA- a penalty