[44a - 57 lines; 44b - 51 lines]

*********************GIRSA SECTION*********************

We recommend using the textual changes suggested by the Bach and the marginal notes of the Vilna Shas. This section is devoted to any other important corrections that Acharonim have pointed out in the Gemara, Rashi and Tosfos.

[1] Gemara 44a [line 5]:

The words "u'Mi Ika Midi d'Havei Meli'ach Ikar u'Fas Tefeilah... Ginosar Shanu" ומי איכא מידי דהוי מליח עיקר ופת טפילה ... גינוסר שנו

should be "u'Mi Ika Midi d'Havei Hu Ikar u'Fas Tefeilah... Ginosar Shaninu" ומי איכא מידי דהוי הוא עיקר ופת טפילה ... גינוסר שנינו

This is the correct Girsa according to Rashi DH Peiros (since the Gemara is not talking about the Mali'ach mentioned in our Mishnah), as is found in Dikdukei Sofrim #8. (According to the explanation of Tosfos DH b'Ochlei, however, the Girsa of our Gemara is valid.)

[2] Gemara [line 53]:

"Ki Atah Tov u'Meitiv" כי אתה טוב ומטיב

(a) In Dikdukei Sofrim #4 the Girsa is "v'Nochal mi'Piryah v'Nisba mi'Tuvah... v'Taharah, Ki Atah Tov... " ונאכל מפריה ונשבע מטובה ... וטהרה כי אתה טוב, as we are accustomed to say nowadays. This is the Girsa in the Behag (and Rif), which is recorded in the Tur #208. (The Tur himself says that this Girsa is incorrect; see Insights to Berachos 44:3 for an explanation of this Girsa.)

(b) The Girsa of the Rambam (Hilchos Berachos 3:13) and the Tur #208 is slightly different from the Girsa of the Gemara and closer to what we say today.

(c) The concluding words of the Berachah that we say, "v'Nodeh Lecha Al ha'Aretz ..." ונודה לך על הארץ, which are said in to order to conclude with the subject of the Berachah at the end, are not found there. The Tur quotes them in the name of the Semak (and writes that the Rosh did not say them.)

[3] Gemara [line 54]:

"v'Chosem Al ha'Aretz v'Al ha'Michyah, Michtam b'Mai Chasim" וחותם על הארץ ועל המחיה מחתם במאי חתים

This is a mistaken combination of two different Girsa'os. The Girsa should be:

(a) either to erase the words "v'Chosem Al ha'Aretz v'Al ha'Michyah" וחותם על הארץ ועל המחיה as is found in Dikdukei Sofrim #4

(b) or "Peirei b'Mai Chasim" פירי במאי חתים instead of "Michtam b'Mai Chasim" מיחתם במאי חתים as is found in all the old printings of the Gemara, and is implied from Rashi and the Rishonim (see below, entry #18).

[4] Tosfos 44a DH Al ha'Etz ד"ה על העץ

The words "v'Yesh she'Chosmin Al ha'Gefen v'Al Pri ha'Gafen" ויש שחותמין על הגפן ועל פרי הגפן

should be "v'Yesh she'Chosmin Al ha'Aretz v'Al Pri ha'Gafen" ויש שחותמין על הארץ ועל פרי הגפן

as is evident from the continuation of Tosfos. This is the Nusach we say today.

[5] Gemara 44b [line 8]:

The words "Amar Rav Ashi Ana Zimna d'Chi Madkarna Avidna" אמר רב אשי אנא זימנא דכי מדכרנא עבידנא

should be "Amar Rav Ashi Zimnin d'Adkarna v'Avidna" אמר רב אשי זימנין דאדכרנא ועבידנא

This is the Girsa of Dikdukei Sofrim #8.

[6] Tosfos 44b DH veli'Venei ד"ה ולבני:

The words "O Afilu Nesalkan" או אפילו נסלקן

should be "Az Afilu Nesalkan" אז אפילו נסלקן


1)[line 7]פירות גנוסרPEIROS GINOSAR- the very sweet fruits that grow in the region of the Kineret, known for its special climate and bounty of superb fruits

2)[line 10]מנקטינן ליה כל חד וחדMENAKTINAN LEI CHOL CHAD V'CHAD- each one of us would pick

3)[line 13]צנא בר תלתא סאויTZANA BAR TELASA SAVEI- a basket that holds three Se'in (approximately 21.6 liters, 24.9 liters, or 43.2 liters, depending on the differing Halachic opinions)

4)[line 14]ומשתבע דלא טעים זיונאU'MISHTABA D'LO TA'IM ZIYUNA- and would swear that he ate no food

5)[line 15]מזונאMEZONA- a food that is filling

6)[line 16]שריק ליה דודבא מאפותיהSHARIK LEI DUDVA ME'APUSEI- a fly would slide off of his forehead (because of his radiant, smiling face — RASHI)

7)[line 17]נתור מזייהוNATUR MAZAIHU- their hair would fall out

8)[line 18]עד דמרידAD D'MARID- until he would (temporarily) lose his mind

9a)[line 20]באלושי אבתריהBALUSHEI A'BASREI- battalions after him

b)[line 20]מייתי ליה לביתיהMAISEI LEI L'VEISEI- they would bring him home

10a)[line 23]ספלי טריתSEFALEI TARIS- bowls of salty fish

b)[line 23]לקוצצי תאניםL'KOTZETZEI TE'EINIM- for those who pick figs of Ginosar, who ate them while they worked (MAHARSHA)

11)[line 26]גוזלותGOZALOS- young birds or pigeons

12)[line 26]בריכותBEREICHOS- (O.F. covedes) broods

13)[line 36]שריףSARIF- gravy

14)[line 40]שלקSHELEK- an overcooked vegetable

15)[line 42]בורא נפשותBOREI NEFASHOS- That is, Rebbi Tarfon used this as a Berachah Rishonah

16)[line 43]וחסרונןV'CHESRONAN- and the items that they lack

17)[line 46]הכוסס את החטהHA'KOSES ES HA'CHITAH- someone who eats (lit. chews) raw wheat kernels

18)[line 54]מיחתם במאי חתיםMICHTAM B'MAI CHASIM- That is, what is the conclusion of the Berachah after eating fruits (since the difference between land and fruit is more pronounced than between land and baked substances; see Girsa section #3)


19)[line 2]הביעאHA'BEI'A- an egg

20)[line 2]קופראKUFRA- meat

21)[line 15]ריחניREICHANEI- incense or spices

22a)[line 17]טבא ביעתא מגולגלתאTAVA BEI'ASA MEGULGALTA- a roasted egg (that is still soft inside - RASHI) is better

b)[line 18]משיתא קייסי סולתאMI'SHISA KAISEI SULTA- [is better] than a porridge made of six Log (approx. 1.8, 2.07 or 3.6 liters, depending on the differing Halachic opinions) of fine flour

c)[line 19]מטויתאMITVIYASA- a roasted egg (that is hard inside — RASHI)

d)[line 20]מארבעME'ARBA- [is better] than a porridge made of four Log (approx. 1.2, 1.38 or 2.4 liters) of fine flour

23)[line 21]קלח של כרובKELACH SHEL KERUV- the stalk of cabbage

24)[line 22]טחולTECHOL- spleen

25)[line 22]כרישיןKREISHIN- leeks

26)[line 23]מוריקMORIK- makes you pale

27)[line 23]מקטיןMAKTIN- lit. makes one smaller; i.e., is harmful

28)[line 23]וכל נפשKOL NEFESH- every whole, fully-grown small creature

29)[line 24]קרוב לנפשKAROV LA'NEFESH- meat of the neck, next to the place where the animal was slaughtered

30)[line 24]כרוב למזוןKRUV L'MAZON- cabbage is a food [that is filling]

31)[line 24]תרדין לרפואהTERADIN LI'RFU'AH- beets should be used as a remedy

32)[line 25]שהלפתLEFES- turnip

33)[line 26]נלעסיהNIL'ASEI- chew it

34)[line 28]הקזהHAKAZAH- blood-letting

35)[line 28]לספר הימנוL'SAPER HEIMENU- to speak to him

36)[line 33]קא משתעית בהדןKA MISHTA'IS BAHADAN- you have been speaking with us

37)[line 35]גדיא בר זוזאGADYA BAR ZUZA- a kid-goat that sells for one Zuz (a very high price, due to its quality)

38)[line 35]רבעאRIV'A- a quarter [of its full size]

39)[line 36]גילדני דבי גיליGILDANEI D'VEI GILEI- very small fish

40)[line 37]עונקאUNKA- the neck

41)[line 37]לשמעיהL'SHAM'EI- to his butler

42)[line 38]אומצאUMTZA- meat that is raw or nearly raw

43)[line 38]בי ברוךBEI BERUCH- the place over which the Berachah was said [during the Shechitah] (i.e. the neck)

44)[line 40]מי סיסיןMEI SISIN (DEVASH) [YAVESH]- a dish made with mint

45)[line 41]קיבהKEIVAH- maw, the last of a cow's four stomachs

46)[line 41]הרתHARAS- an animal's womb

47)[line 41]יותרת הכבדYOSERES HA'KAVED- (O.F. ebres) a diaphragm

48)[line 43]במאי כרכת ריפתאB'MAI KARACHT RIFTA- with what do you want to eat your meal? (Rather, buy the turnips!)

49)[line 43]מבלי בשרMI'BELI VASAR- [when cooked] without meat

50)[line 45]סודניSODANI- (a) beer maker (RASHI); (b) Talmid Chacham (Rashi to Nidah 12b); (c) a G-d-fearing person (ARUCH Erech Seden)

51)[line 45]תברינן להTAVRINAN LAH- we break [the power of the turnip]

52)[line 46]ציביTZIVEI- kindling

53)[line 47]תמנן אופי פרסייתאTEMANAN OFI PARSEYASA- eighty broken pieces of wood; i.e., logs

54)[line 49]מטוי ולא מטויMITVEI V'LO MITVEI- lit. roasted and not roasted; i.e., partially roasted