[44a - 36 lines; 44b - 31 lines]
1)[line 2]אחולי אחילתיה לשעבודא קמאACHULI ACHILTEI L'SHIBUDA KAMA- [by collecting with the later, more valuable Kesuvah] she chose to forgo the lien that she held on his assets from [the date upon which] the first [Kesuvah was written]
2)[line 3]אמר מר אי בעיא בהאי גביא אי בעיא בהאי גביאAMAR MAR, IY BAYA B'HAI GAVYA IY BAYA B'HAI GAVYA- This is a paraphrase of the statement of Rav Huna, who ruled that a woman may collect from her husband's estate with either of two Kesuvos that she holds.
3)[line 5]שני שטרותSHNEI SHETAROS- two [identical] documents [detailing a transfer in ownership of a plot of land]
4)[line 8]דיקלאDIKLA- a palm tree [that was not included in the first document]
5)[line 8]לתוספת כתביהL'TOSEFES KASVEI- it was for that addition that he wrote [the second document, so as to give the current owner the choice of a lien on less property from an earlier date, or one on more property from a later date]
6)[line 13]פשיטאPESHITA- it is clear
7)[line 14]ליפות כחוL'YAPOS KOCHO- to grant him a stronger hold [on the property]
8)[line 15]דינא דבר מצראDINA D'VAR METZRA - The Rights of a Neighbor
(a)When a field is for sale, one whose field is adjacent to the field in question (a "Bar Metzra") has the first rights to it.
(b)This rule applies only to a sale. One who wishes to give his field to another as a present need not offer it first to his neighbor.
9)[line 16]דינא דבעל חובDINA D'VA'AL CHOV- the rights of a creditor [who may collect the value of a field given to him in payment by the borrower if it is taken from him by someone with a previous lien]
10)[line 19]אימרEIMAR- we can say; i.e., it could be
11)[line 19]אודויי אודי ליהODUYEI ODI LEI- [the one with the documents had] admitted to [the original owner that the first document was a forgery, and subsequently arranged for a genuine document to be written]
12)[line 20]אחולי אחליה לשיעבודיהACHULI ACHLEI L'SHIBUDEI- he chose to forgo the lien that he held on his assets from [the date upon which the first document was written]
13a)[line 21]אורועי סהדיORO'EI SAHADEI- [whether or not] to discredit [the] witnesses [signed upon the first document]
b)[line 21]לשלומי פיריLI'SHLUMEI PEIREI- [whether or not the current owner of the field must] pay for the produce [of the field that he consumed between the date written upon the first document and that written upon the second document]
c)[line 22]לטסקאL'TASKA- [who must pay the] property tax [levied upon the field between the date written upon the first document and that written upon the second document]
14)[line 22]מאי הוי עלה דכתובה?MAI HAVEI ALAH DI'CHESUVAH?- what is the final ruling regarding [the question of from which point a woman has a lien upon her husband's possessions when she is collecting] her Kesuvah?
15)[line 28]זינתהZINSAH- she committed adultery [as a betrothed Na'arah]
16)[line 28]חנקCHENEK (ARBA MISOS BEIS DIN)
See Background to 30:5.
17)[line 28]פתח בית האב... מאה סלעPESACH BEIS HA'AV... ME'AH SELA (MOTZI SHEM RA / NA'ARAH HA'ME'URASAH)
(a)See Background to 11:14.
(b)Our Mishnah teaches that these Halachos do not apply to a convert.
18)[line 29]היתה הורתה שלא בקדושהHAYESAH HORASAH SHE'LO BI'KEDUSHAH- if she was conceived before her mother converted
19)[line 30]סקילהSEKILAH- stoning; see above, entry #16
20)[line 34]אין לה פתח בית האבEIN LAH PESACH BEIS HA'AV- she does not have a doorway to her father's house; i.e., her father does not own a house
21)[line 35]אין לה אבEIN LAH AV- she has no father; i.e., he died
22)[last line]למצוהL'MITZVAH- as a condition to be fulfilled whenever possible
23)[line 1]מנא הני מילי?MENA HANEI MILEI?- what is the source of that [which a betrothed Na'arah whose mother converted between her conception and birth receives Sekilah]?
24)[line 2]"[... וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים] וָמֵתָה, [כִּי-עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל ...]""[... U'SEKALUHA ANSHEI IRAH BA'AVANIM] VA'MESAH, [KI ASESAH NEVALAH B'YISRAEL ...]"- "... [and the men of her city shall stone her with stones] and she shall die, [for she has committed an atrocity in Yisrael]...." (Devarim 22:21) - The word "va'Mesah" - "and she shall die" - is seemingly extraneous.
25)[line 3]מילקא נמי נילקי!MILKA NAMI NILKI!- he should also receive lashes [if he is found to be lying]!
26)[line 6]מעלייתאMA'ALYASA- proper
27)[line 8]"בישראל""B'YISRAEL"- see above, entry #24
28)[line 9]יתומהYESOMAH- a girl orphaned [from her father]
29)[line 10]"[וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף] וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה, [כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל ...]""[V'ANSHU OSO ME'AH CHESEF] V'NASNU LA'AVI HA'NA'ARAH, [KI HOTZI SHEM RA AL BESULAS YISRAEL...]"- "[And they shall fine him one hundred coins] and he shall give them to the father of the maiden, [for he slandered a virgin of Yisrael...]" (Devarim 22:19)
30)[line 12]"אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ [לְתִתָּהּ לוֹ, כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת.]""(V')IM MA'EN YEMA'EN AVIHA [L'SITAH LO, KESEF YISHKOL K'MOHAR HA'BESULOS.]"- "If her father refuses [to give her to him as a wife, then he must pay silver Shekalim equal to the gifts of the virgins.]" (Shemos 22:16) - This verse teaches that a father may refuse to allow he who seduced his daughter to marry her. The extra word "Yema'en" teaches that she, too, may refuse, thereby obligating him to pay the fine (39b). See Insights.
31)[line 13]הוא מותיב לה, והוא מפרק להHU MOSIV LAH, V'HU MEFAREK LAH- he asked the question, and he himself answered it
32)[line 15]"בתולת ישראל""BESULAS YISRAEL"- see above, entry #29
33)[line 17]כי האי גוונאKI HAI GAVNA- in such a case [in which she has no father]. Even if an entire family of Nochrim converts together, they are not Halachically related to each other.
34)[line 22]נערה מלאNA'ARAH MALEI- the word "Na'arah" written with a "Heh" at the end [as opposed to the way it is written regarding a Na'arah who was raped or seduced]
35)[line 27]בת עונשיןBAS ONSHIN- a woman old enough to receive punishment
36)[line 28]אלאELA- rather [Reish Lakish is not teaching that which is necessary for this Halachah, but that which is necessary for other Halachos]
37)[line 30]שלש מדותSHALOSH MIDOS- there are three ways [in which the death penalty is carried out]
38a)[last line]בבית חמיהB'VEIS CHAMIHA- in her father-in-law's house; i.e., after she is married
b)[last line]בבית אביהB'VEIS AVIHA- in her father's house; i.e., while she was still betrothed