THE RIGHTS OF A WORKER TO EAT (Yerushalmi Maaseros Perek 2 Halachah 4 Daf 11b)

תמן תנינן היה עושה בתאנים לא יאכל בענבים בענבים לא יאכל בתאנים


(Mishnah in Maseches Bava Metzia): If a worker was working with figs, he may not eat grapes; and vice-versa.

ותני עלה היה עושה בייחור זה לא יאכל בייחור אחר


(Baraisa on that Mishnah): If he was working with a certain branch, he may not eat from a different branch.

ותנינן היה עושה בכלוסים לא יאכל בבנות שבע בבנות שבע לא יאכל בכלוסים.


Question: Our Mishnah (Chulin 138(e)) taught that if a worker was harvesting poor figs, he may not eat from Bnos Sheva (good figs) and vice-versa. (If the Baraisa said that one cannot even eat from a different branch, why would our Mishnah need to teach that one cannot eat from another type of fig?!)

לא כן צריכה אפילו שתיהן בייחור אחד.


Answer: It's needed when one type was grafted onto the branch of another type.

כתיב (דברים כג) כי תבא בקמת רעך יכול בשאר כל אדם הכתוב מדבר תלמוד לומר ואל כליך לא תתן אבל [את] נותן את לכיליו של חבירך ואי זה (זה) זה הפועל.


The pasuk states (Devarim 23:25), "When you enter your neighbor's vineyard..." I might have thought that the pasuk is permitting anyone to eat from a person's grapes at harvest time. The pasuk states, "but you may not put (any) into your vessel". However, you may put into your friend's vessel. This refers to a worker.

ואכלת ענבים וכי אין אנו יודעין שאין בכרם לוכל אלא ענבים מה תלמוד לומר ואכלת ענבים אלא מיכן שאם היה עושה בתאנים לא יאכל בענבים בענבים לא יאכל בתאנים.


"And you shall eat grapes". Don't we know that the only thing that grows in a vineyard is grapes? Rather, it teaches that if he is working with figs, he may not eat grapes; and vice-versa.

כנפשך כל דבר שהיצר תאב. כנפשך כל דבר שהוא פטור מן המעשרות. מה את אוכל ופטור אף פועל אוכל ופטור. )בנפשך([כנפשך] (מיכן שלא יאכל הפועל יותר על שכרו) מיכן היה רבי אלעזר חסמא אומר לא יאכל הפועל יותר על שכרו.


"As you desire" - whatever your inclination desires, you may eat. "As you desire" - anything that is exempt from Maaseros - just as you (the owner) may eat and he is exempt, so too the worker may eat and is exempt. "As you desire" (meaning only what your soul needs to sustain itself) - the worker may not eat more than the value of his wage. From here R. Elazar Chisma would also say that a worker may not eat more than his wage.

מניין [דף יב עמוד א] שנפשו קרוייה שכרו


Question: And from where do we know that his 'soul' refers to his wage?

רבי אבהו בשם רבי יוסי בן חנינא נאמר כאן נפשו ונאמר להלן נפשו דכתיב (דברים כד) ואליו הוא נושא את נפשו מה נפשו האמורה להלן שכרו אף כאן שכרו.


Answer (R. Abahu citing R. Yosi ben Chanina): The same phrase 'his soul' is used in the pasuk (Devarim 24:15), "(You shall give him his wage on his day and not let the sun set over it, for he is poor) and he risks his life for it" - just as over there, 'his soul' refers to his wage, so too here.

שבעך שלא יהא אוכל ומקיא. שבעך שלא יהא מקלף בתאנים ומצמץ בענבים.


(ibid 23:25) "Until you are satiated" - don't eat so much that you eat and vomit it out. "Until you are satiated" - don't eat the flesh and discard the skin of the figs or grapes.

רשאים הפועלים לטבל (עמו)[פתן] בציר בשביל שיאכלו ענבים הרבה.


Workers may dip their bread in brine so that they will (have an appetite to) eat many grapes.

רשאי בעל הבית להשקותן יין בשביל שלא יאכלו ענבים הרבה.


The employer may give them wine to drink so that they will (have less appetite and) eat less grapes.

רשאי בעל הפרה להרעיבה בלילה בשביל שתאכל הרבה בשעה שהיא דשה.


A cow owner may leave the cow hungry at night so that it will eat a lot when it is threshing (for those that hire it).

רשאי בעל הבית להאכילה פקיעי עמיר בשביל שלא תאכל הרבה בשעה שהיא דשה.


An owner may feed it bundles of sheaves so that it won't eat a lot while threshing.

רבי אבהו אמר התריגו לבהמין. רבי חנניא מייכלין דבילה. רבי מנא מיכלין איסטפניני.


R. Abahu said - Give Esrogim to animals (so that they don't eat the grains). R. Chananya would feed them dried fig rings. R. Mana would feed them Istafnini parsnips.

תני רבי חייה אוכל פועל אשכול ראשון.


(Baraisa) (R. Chiya): A worker may eat the first cluster (even though he hasn't yet put anything into the vessel of the employer).

תני אשכול אחרון.


(Baraisa): He may eat from the last cluster (even though he will no longer put anything into the vessel of the employer).

רבי שמואל בשם רבי הילא נתנו לסל אסור.


(R. Shmuel citing R. Hila): Once he has put it in the basket, he may not take from it (since his work with that fruit is complete).

אמר רבי יוסי לא כן צריכה כשהיה הוא בוצר ואחר מוליך אבל אם היה הוא בוצר הוא מוליך, בתחילה אוכל משום הלכות מדינה ולבסוף אוכל משום פועלין.


(R. Yosi): It's needed when he was picking grapes and someone else was carrying them, but if he was also carrying them, he may eat at the beginning (when the grapes are in the basket) as one who is guarding fruit, which permits him to eat according to local custom. At the end (when he is carrying the basket), the Torah permits him to eat as a worker.

הפועלים אוכלין בהליכתן מאומן לאומן ובחזירתן לגת ובחמור שתהא פורקת.


Workers may eat even when they are going from row to row and when they are returning to the winepress and they may eat from the load on top of the donkey.

תני מערים אדם על פועליו להיות אוכלין תשע וקוצין אחת


(Baraisa): A person may avoid his workers tithing the produce he gives them by having them eat nine fruits and leave one to dry.

אית תניי תני קוצין תשע ואוכלין אחת.


Another version teaches - ...by having them leave nine to dry and eating one.

ניחא אוכלין תשע וקוצין אחת קוצין תשע ואוכלין אחת.


Question: The first version is understandable (as it's permitted even though it appears deceitful), but why would the Baraisa need to teach us the other version? (This doesn't involve any form of deceit at all?!)

אמר רבי אבין שלא תאמר יעשה כלאחר גמר מלאכה ויהא חייב.


Answer (R. Avin): It's needed so that you should not say that when the workers eat the last fig, it's considered to be done after the figs are complete and it should be obligated.

ניחא לאכול חייב לקצות חייב.


Question: (The Mishnah taught (Chulin 138(f)) that one who exchanges fresh figs or drying figs with his friend or he exchanges his fresh figs for his friend's drying figs, he is obligated to tithe (as it's like a sale).) It's understandable that to exchange fresh figs obligates like a sale (since they are complete), but to exchange drying figs, why is he obligated (since they aren't yet complete)?

אמר רבי לעזר דרבי מאיר היא דרבי מאיר אמר מקח טובל בפירות שלא נגמרה מלאכתן.


(R. Elazar): It's the opinion of R. Meir, that an acquisition can even obligate fruits that are incomplete.

אמר רבי לעזר רבי מאיר ורבי ליעזר שניהן אמרו דבר אחד כמה דרבי ליעזר אומר תרומה טובלת בפירות שלא נגמרה מלאכתן. כן רבי מאיר אומר מקח טובל בפירות שלא נגמרה מלאכתן:


(R. Elazar): R. Meir and R. Eliezer said the same thing - just as R. Eliezer says (see earlier Chulin 136 (e)1.) that separating Terumah even obligates fruits that are incomplete; similarly R. Meir says that an acquisition can even obligate fruits that are incomplete.