1)

INHERITANCE OF PROPERTY FORBIDDEN THROUGH A VOW (Yerushalmi Perek 9 Halachah 8 Daf 41a)

[דף מא עמוד א] מתני' האומר לבנו קונם שאתה נהנה לי אם מת יירשנו

(a)

(Mishnah): [Even] if Shimon told his son David 'what you benefit from me is Konam (forbidden like a Korban)', if he died, David inherits him;

בחיי ובמותי אם מת לא יירשנו ויתן לבניו או לאחיו

1.

[If he said Konam] 'in my life and after death', if he died, David does not inherit him. He gives [his portion] to his (father's or own) sons or brothers;

ואם אין לו לווה ובעלי החוב באין ונפרעין:

2.

If David does not want (or cannot afford) to lose his portion, he borrows this quantity, and the creditors collect it from his share of the inheritance.

גמ' [צ''ל תני בחיי אם מת יירשנו במותי אם מת יירשנו בחיי ובמותי אם מת לא יירשנו - נתיבות ירושלים]

(b)

(Gemara - Beraisa): [If one told his son 'what you benefit from me is Konam] in my lifetime', if he died, he inherits him; 'after my death', if he died, he inherits him. 'In my life and after death', if he died, he does not inherit him.

א''ר ירמיה חמי היך תנינן הכא האומ' לבנו קונם שאת נהנה לי אם מת יירשנו בחיי ובמותי אם מת לא יירשנו

(c)

(R. Yirmeyah): See what our Mishnah says (also it teaches so)! If one told his son 'what you benefit from me is Konam', if he died, he inherits him. 'In my life and after death', if he died, he does not inherit him.

[דף לו עמוד ב (עוז והדר)] (והתני בחיי אם מת יירשנו במותי אם מת יירשנו בחיי ובמותי אם מת לא יירשנו - נתיבות ירושלים מוחקו מכאן וגורסו לעיל) מה בין אהן דמר חדא חדא להן דמר תרתי תרתי

(d)

Question: (In Nedarim, a Mishnah teaches that if one said 'Konam, you will not enter my house', if he died or sold it, it is permitted. If he said 'Konam, you will not enter this house', if he died or sold it, it is forbidden.) What is the difference that there, one matter (the word this, suffices to forbid after death), and here two matters ('in my life and after death') are needed to forbid after death?

רב ירמיה ור' יוסי בן חנינה תריהון אמרין קונם לבית זה שאיני נכנס בחיי ובמותי כיון שאמר לבית זה אסרו עליו בין בחיים בין לאחר מיתה.

(e)

Answer (R. Yirmeyah and R. Yosi ben Chaninah): When he said 'Konam, I will not enter this house', he is forbidden in [the owner's] lifetime and after death - since he said 'this house', he forbade it to him in his lifetime and after death.'

אמר ר' יוסי תנינן בנזקין מה דלא תנינן בנדרין קונם הניית נכסיי אילו (עליו) [צ''ל עליך - נתיבות ירושלים] בחיי ובמותי כיון שאמר אילו אסרן עליו בין בחיים בין לאחר מיתה:

(f)

(R. Yosi): [Our] Mishnah in Nezikin teaches what was not taught in Nedarim! [There it teaches only that one can forbid himself even after the owner's death. Here we learn that one can forbid his property to others after death. If one said] 'Konam is Hana'ah from this property to you, in my lifetime and after my death', since he said 'this', he forbade it to him in his lifetime and after death.' (Even though our Mishnah says that it depends on whether or not he said 'in my life and after death', R. Yosi teaches that it depends also on saying 'this.' We explained this like NESIVOS YERUSHALAYIM.)