1)

A GANAV (THIEF) IS WORSE THAN A GAZLAN (ROBBER)

שאלו תלמידיו את רבן יוחנן בן זכאי מפני מה החמירה תורה בגנב יותר מגזלן אמר להן זה השוה כבוד עבד לכבוד קונו וזה לא השוה כבוד עבד לכבוד קונו כביכול עשה עין של מטה כאילו אינה רואה ואוזן של מטה כאילו אינה שומעת שנאמר הוי המעמיקים מה' לסתיר עצה והיה במחשך מעשיהם וגו' וכתיב ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב וכתיב כי [אמרו] עזב ה' את הארץ ואין ה' רואה
Translation: The students of R. Yochanan ben Zakai asked him: Why is the Torah stricter with a thief (Ganav) than a robber (Gazlan)? (A thief pays the double payment and the four and five payments (as discussed in Shemos 21:37), while a robber pays only for the principal (Vayikra 5:23).) He said to them: This robber (who steals openly) makes the honor of the servant equal to the honor of his Owner. This thief does not even make the honor of the servant equal to the honor of his Owner, but rather makes the servant out to be greater! He makes it like the eye below does not see, and the ear below does not hear, as if that was even possible. As it says, 'Woe to them who try to hide their plans deep down, away from Hash-m, and their actions are in the dark, and they say, Who (can) see us...' (Yeshaya, 29:15.) etc.
(a)

What is the meaning of this comparison?

1.

Maharsha: The Ganav fears judgement below but not the judgment above. It is as if he denies the Divine supervision of this world and reward and punishment. The Gazlan does not deny any of that. Rather, he ascribes more importance to his benefit from the theft than the punishment in this world and the next.

(b)

Is it not better to sin in private?

1.

Maharal: The Gemara (Moed Katan 17a) writes that if a person's desires overcome him, in order to avoid Chilul Hash-m he should go to a place where he is not known, in order to sin. That would imply that it is actually better to sin in private. He explains that that is referring to a person who cannot resist his desire, but here, if he was able and he sinned in private, his punishment is greater.

(c)

Why does R. Yochanan ben Zakai make a second comparison, saying that the Ganav is 'making it as if the ear cannot hear'?

1.

Ben Yehoyada: He should have been concerned for the victim's cries for Divine justice, as the Pasuk says (Shemos 22:22), "for if he cries out to Me, I will surely hear his cry". But he has denied this and implied that the ear cannot hear.

2.

Chasdei David: The eye alludes to an actual Ganav and the ear alludes to a To'en Ta'anas Ganav - one who claims that a deposit that he was guarding was stolen but he in fact took it himself.

2)

THE PARABLE ABOUT A GANAV

(תניא) אמר ר' מאיר משלו משל משום רבן גמליאל למה הדבר דומה לשני בני אדם שהיו בעיר ועשו משתה אחד זימן את בני העיר ולא זימן את בני המלך ואחד
Translation: R. Meir said: They say a parable in the name of Rabban Gamliel. What is this like? Like two people who were in a city, and they each threw a party. One invited the people of the city, but he did not invite the king's sons. And the other one did not invite the people of the city, and he also did not invite the king's sons. Whose punishment will be greater? You would say the one who invited the people of the city, but he did not invite the king's sons.
(a)

What is a deeper understanding of this parable?

1.

Rif: If a Ganav swore and then admitted that he stole, he must bring an Asham (guilt) offering. But if he did not admit, he has invited the people of the city, i.e. he will need to pay Kefel (double) to the victim of his theft. However, he does not give the children of the King, i.e. the Kohanim, as they do not receive his Asham. In contrast, a Gazlan does not pay Kefel nor bring a guilt offering if he admits, so he did not invite the people of his city nor the children of the king. Therefore, the Ganav, who must pay Kefel to the city people, will need to pay 4 or 5 times if he slaughtered or sold it and did not admit; since he did not invite the children of the king.

3)

THE VALUE OF WORK

אמר רבי מאיר בא וראה כמה גדול כח של מלאכה שור שביטלו ממלאכתו חמשה שה שלא ביטלו ממלאכתו ארבעה
Translation: R. Meir said: Come see how great the value of working is: (When a thief steals and slaughters an ox, and therefore interrupted the owner from doing his work - an ox is usually used for farm work); he pays five times (the value of the ox), while if (he steals) a sheep, where he did not interrupt the owner from his work, he (only) pays four.
(a)

When he only stole but did not slaughter or sell it, whether it was a sheep or an ox, he must pay double. Why does the Torah not require paying more for an ox than the sheep in that case, if the thief interrupted the ox's work?

1.

Rif: Perhaps it is only considered stopping its work when the animal is actually slaughtered or sold, but if it was merely stolen, it is only a temporary interruption.

4)

THE VALUE OF A PERSON'S DIGNITY

אמר רבן יוחנן בן זכאי בא וראה כמה גדול כבוד הבריות שור שהלך ברגליו חמשה שה שהרכיבו על כתיפו ארבעה
Translation: R. Yochanan ben Zakkai said: Come see how great a person's dignity is: (When a thief steals and slaughters) an ox, which walks on its own feet, (the thief pays) five (times the value of the ox. But when he steals) a sheep, which he would have carried away on his shoulder, (he only pays) four (as he was disgraced by carrying it).
(a)

Perhaps he stole it when nobody was around, so why was he disgraced by carrying it?

1.

Maharal: Even though nobody saw the Ganav carrying the sheep on his shoulder, he was disgraced in his own eyes.

(b)

Why did R. Yochanan ben Zakai expound differently from R. Meir?

1.

R. Noson Gestetner: Both of them were concerned for disgrace. R. Yochanan ben Zakai focused on the disgrace of the thief. R. Meir focused on the disgrace of the ox owner. Since the Gemara in Nedarim 49b teaches that 'work is great as it honors the one who does it'; the owner is now disgraced because he cannot work.