[84a - 40 lines; 84b - 45 lines]

1)[line 1]למקטליה בדבר הנזרקL'MIKTELEI B'DAVAR HA'NIZRAK- to kill it (the mad dog) with an object that is thrown or shot from a distance

2)[line 3]דחייף ביה מסתכןD'CHAYIF BEI, MISTAKEN- a person who rubs against it is in danger of losing his life

3)[line 3]דנכית ליה מייתD'NACHIS LEI, MAYIS- a person who is bitten by it dies

4)[line 4]נישלח מאניה ונירהיטNISHLACH MANEI V'NIRHIT- he should take off his clothes (throw them down before it - BACH) and run away

5)[line 8]משכא דאפא דדיכראMASHCHA D'APA D'DICHRA- [(O.F. puteis) polecat] the hide of a male polecat, a small dark brown flesh-eating animal similar to a weasel [RASHI also calls this animal a Tzavu'a. RASHI to Avodah Zarah 42a identifies the Apa as the Bardelas, which may be (a) (O.F. puteis) a polecat; a small dark brown flesh-eating animal similar to a weasel; (b) a ferret; a small, half-tamed, flesh-eating animal similar to a weasel; (c) a striped hyena; a striped wild animal of the genus felis leopard (for which the modern-day equivalent is Tzavu'a); (d) a marten (Tosfos Sanhedrin 15b DH veha'Bardelas)]

6)[line 10]כנתי כנתי קלירוסKANATI KANATI KALIROS- these words are an incantation

7)[line 13]ונקלינהוV'NIKLINHU- and burn them

8)[line 13]ונבדרינהו לקטמיה אפרשת דרכיםV'NAVDERINHU L'KITMEI A'PARASHAS DERACHIM- and scatter their ashes on a crossroads

9)[line 14]בגובתא דנחשאB'GUVSA DI'NCHASHA- in a copper tube

10)[line 15]בבואה דשידאBAVU'AH D'SHEIDA- the reflected image of the demon

11)[line 17]חש בצפידנאCHASH B'TZEFIDNA- suffered from Tzefidna, a disease which first affects the teeth and gums and spreads to the intestines, possibly scurvy

12)[line 17]מטרוניתאMATRONISA- Roman matron; aristocratic woman

13)[line 17]עבדא ליה מלתאAVDA LEI MILSA- she treated him with a remedy

14)[line 19]אי מצטריכנאIY MITZTERICHNA- if I do need it

15)[line 21]לא מגלינאLO MEGALINA- I will not divulge it

16)[line 23]מי שאורMEI SE'OR- the liquid part of sourdough

17)[line 24]משחא דגדפא דאווזאMISHCHA D'GADFA D'AVZA- [(O.F. penail) feather of a wing or a tail] the fat extracted from the marrow of a bone of the wingtip or tail of a goose

18)[line 25]ולא איתסאיV'LO ITSA'I- and I was not cured

19)[line 25]ההוא טייעאHA'HU TA'AYA- that Arab merchant

20)[line 26]קשייתא דזיתאKASHYASA D'ZEISA- the pits of olives

21)[line 26]דלא מלו תילתאD'LO MALU TILTA- that have not developed to a third of their growth

22)[line 26]אמרא חדתאA'MARA CHADETA- [(O.F. fossoir) a hoe] on a new hoe

23)[line 26]ואדביק בככי דריהV'ADBIK B'KACHEI D'DAREI- and stick it to the row of teeth

24)[line 27]מחמימי חמימי דחיטיME'CHAMIMEI CHAMIMEI D'CHITEI- from eating very hot wheat bread

25)[line 27]ומשיורי כסא דהרסנאV'SHIYUREI KASA D'HARSENA- and Kasa d'Harsena (fish that is cooked with flour in its own oil) that was left overnight

26)[line 28]מבי דריMI'BEI DAREI- from in between his row of teeth; from the gums

27)[line 32]בזו ולא באחרתB'ZU V'LO B'ACHERES- in this [case the Chachamim agree that it is permitted] but not in the other [case of the mad dog]

28)[line 32]ירקוןYERAKON- jaundice

29)[line 36]לסרונכיL'SERONKI- (O.F. estranguillon) quinsy, a severe development of heat, pain, redness and swelling in the throat


30)[line 17]דאמדוה לתמניא יומיD'AMDUHA L'TEMANYA YOMEI- they estimated that he needs to take the medicine for eight days

31)[line 20]לאורתאL'HAVROSO- to help him get well by washing him

32)[line 23]גדולי ישראלGEDOLEI YISRAEL- (a) adult Jews; (b) great Sages (RAMBAM in Peirush ha'Mishnayos Perek Mefanin)

33)[line 24]מצטרפין לדעת אחרתMITZTARFIN L'DA'AS ACHERES- their opinion is counted as long as there are Gedolei Yisrael who are of the same opinion (see Insights)

34)[line 24]פקוחPIKU'ACH- (O.F. descombrement) the act of clearing away; removal [of any life-threatening circumstances]

35)[line 26]מצודהMETZUDAH- net

36)[line 27]דקא צייד כווריD'KA TZAYID KAVREI- he catches fish

37)[line 27]עוקר חוליאOKER CHULYA- he breaks loose some of the dirt of the wall of the pit

38)[line 28]דמתקן דרגאD'MESAKEN DARGA- he makes a step

39)[line 30]למיתבר בשיפיL'MISBAR B'SHIFEI- (a) to break it into planks for building; (b) to break it into chips of wood for kindling

40)[line 32]דקא ממכיך מכוכיD'KA MEMAKEICH MAKUCHEI- he levels the coals and lowers them to the ground, thus producing a coal fire that can be utilized after Shabbos

41)[line 33]מיבעיתMIB'IS- he is afraid; seized with fright

42)[line 34]ומשביש ליה באמגוזי(U'MASHBISH) [MEKARKISH] LEI B'AMGUZEI- and someone can offer him nuts (or other treat that takes his mind off his situation)

43)[line 39]וכל קבוע כמחצה על מחצה דמי... כל דפריש מרובא פרישV'CHOL KAVU'A K'MECHETZAH AL MECHETZAH DAMI... KOL D'PARISH ME'RUBA PARISH

(a)KOL D'PARISH ME'RUBA PARISH - When in doubt as to the nature of an item, we normally follow the Rov (majority rule) and assume that the item is of the same Halachic status as the majority of such items. For instance, if a piece of meat is found lying on the street (or in the hands of a non-Jew in the street), and most of the meat in the town is Kosher, it can be safely assumed that the meat is kosher. This is learned from "Acharei Rabim l'Hatos" (Shemos 23:2).

(b)KOL KAVU'A K'MECHETZAH AL MECHETZAH DAMI - If, however, the nature of the item is in doubt while it is still "in its place," or Kavu'a (i.e. it was not separated from other items of its kind), we do not follow the Rov. Instead, we remain in doubt as to the status of the item. For instance, if a person buys meat and then forgets whether he bought it at a Kosher or non-Kosher store, we cannot assume that the meat is Kosher just because most of the stores in the town are Kosher. We are questioning its status while it is still in its proper place (i.e. the store), before it was separated from the other pieces of meat in the store.

44)[line 42]הא דפרוש כולהו הא דפרוש מקצתייהוHA D'PARUSH KULHU, HA' D'PARUSH MIKTZASAIHU- see Insights

45)[last line]להחיותוL'HACHAYOSO- to save his life

46)[last line]לייחסוL'YACHASO- to consider him as a Jew for marriage