1)

THE RAN EXPLAINS THE GEMARA

ר"ן ד"ה דיקולא רבה

(a)

Gemara: Dikula Rabah (a big basket).

סל גדול.

1.

Translation: ' Dikula Rabah' means a big basket.

ר"ן ד"ה חפייה בכופרא

(b)

Gemara: He covered it with tar.

טח אותו בזפת כדי שלא יצאו החטים מתוך נקבי הסל.

1.

Explanation: He smeared it with tar, lest the wheat come out of the holes in the basket.

ר"ן ד"ה וסחפיה על רישיה

(c)

Gemara: V'Sachfei Al Reishei (he inverted it on his head)

הפכה על ראשה.

1.

Translation: 'V'Sachfei Al Reishei' means that he inverted it on his head.

ר"ן ד"ה ליכיל לי מר

(d)

Gemara: Lichli Li Mar (the master (you) should measure for me).

ימדוד.

1.

Translation: 'Lichli' means to measure.

ר"ן ד"ה חטים דרשינא

(e)

Gemara: Wheat that you owe to me.

שהלויתיך ולבדיחותא קאמר.

1.

Explanation: That I lent to you; it was a joke.

ר"ן ד"ה ברקודא דאבוך

(f)

Gemara: In your father's dancing.

שירקד אביך לפני כשאשתה.

1.

Explanation: Your father will dance in front of me when I drink.

ר"ן ד"ה ובקירקני דאמך

(g)

Gemara: And in your mother's singing.

שתהא אמך מקרקרת ומזמרת.

1.

Explanation: Your mother will shout and sing. (Shalmei Nedarim - a woman's singing voice is Ervah. Men may not hear it! The Ritva (Kidushin 82a) says that if a man knows that he will not have improper thoughts, it is permitted. Women sang in front of R. Avahu, and Rav Ada bar Ahavah put the Kalah on his shoulder; also Bar Kapara knew that the singing would not arouse thoughts in him.)

ר"ן ד"ה מאי תועבה

(h)

Gemara: What is "To'evah"?

דכתיב גבי משכב זכור.

1.

Explanation: That is written regarding homosexual relations.

ר"ן ד"ה נטלא

(i)

Gemara: Natla (a small Kli).

כלי קטן.

1.

Translation: 'Natla' is a small Kli.

ר"ן ד"ה תועה אתה בה

(j)

Gemara: TO'Eh Atah VAH (you stray in this).

שמניח משכבי אשה והולך אצל זכר.

1.

Explanation: He abandons relations with a woman, and goes to a male.

ר"ן ד"ה מאי תבל

(k)

Gemara: What is "Tevel"?

דכתיב גבי אשה הנרבעת לבהמה.

1.

Explanation: That is written about a woman who transgresses bestiality.

ר"ן ד"ה תבלין יש בה

(l)

Gemara: Are there TaVLin (spices) in it?!

בתמיה.

1.

Explanation: This is said in astonishment.

ר"ן ד"ה מאי שניא הדא ביאה מכולהו ביאות

(m)

Gemara: Why is this different than all Bi'os?

כלומר היאך מנחת בן מינה לילך אצל הבהמה.

1.

Explanation: I.e. how does she abandon one of her species, to go to an animal?!

ר"ן ד"ה זו מה היא

(n)

Gemara: Zo MAh Hi.

לשון ספק שאין ידוע ממי היא מתעברת.

1.

Explanation: It is an expression of doubt - it is not known from whom she is pregnant.

ר"ן ד"ה תספורתא יחידתא

(o)

Gemara: A special haircut.

תספורת נאה.

1.

Explanation: A beautiful haircut.

ר"ן ד"ה בצד עקרו של זה

(p)

Gemara: Next to the root of this [hair].

מצמצם היה שלא יעלה אחד מן השערות על חבירו.

1.

Explanation: It was exact - one hair did not go on [top of] another.

ר"ן ד"ה קרקוזאי

(q)

Gemara: Karkuzai

על שם מקומן.

1.

Explanation: [They are called gourds of Karkuzai] based on their place.

ר"ן ד"ה דלעת ארמית היא דלעת המצרית

(r)

Gemara: Aramis gourd is Egyptian gourd.

כלומר זו היא דלעת המצרית.

1.

Explanation: I.e. this is Egyptian gourd.

ר"ן ד"ה והיא כלאים עם הרמוצה

(s)

Gemara: And it is Kil'ayim with Remutzah [gourd].

אלמא לאו טמונה ברמץ קאמר אלא מין דלעת היא שנקראת רמוצה.

1.

Explanation: Inference: This shows that it is not wrapped in Remetz (hot ashes). Rather, it is a species called Remutzah.

2)

THE RAN EXPLAINS THE MISHNAH

ר"ן ד"ה מתני'. הנודר ממעשה קדרה

(a)

Mishnah: One who vowed not to eat things made in a pot.

אינו אסור אלא במעשה רתחתא מפרש בירושלמי איזהו מעשה רתחתא כגון חילקא טרגין וטסני סלת ואורז זריד וערסן והיינו דקאמר אינו אסור אלא ממעשה רתחתא

1.

Explanation: He is forbidden only Ma'aseh Retachta. The Yerushalmi explains that Ma'aseh Retachta are Chilka... (the wheat kernels are broken into two, three, four or five pieces), fine flour, and rice. This is what it says, that he is forbidden only Ma'aseh Retachta;

ונקראת רתחתא על שם שצריך להרתיח ולבשל הרבה.

2.

It is called Retachta because one must Marti'ach (boil) and cook it much.

ר"ן ד"ה גמ'. שכבר ירד לקדרה קודם שירד לאילפס

(b)

Gemara: For it already entered a pot before it entered a frying pan.

כך היה דרכן במעשה אילפס שהיו מרתיחין אותו בקדרה רתיחה קלה.

1.

Explanation: This was the norm for foods made in a frying pan - they boil them first in a pot a little.

ר"ן ד"ה מן היורד לאילפס מותר ביורד לקדרה

(c)

Gemara: [If he vowed] from 'what enters a frying pan', things cooked in a pot are permitted.

קמ"ל דלא תימא כל שהרתיחו אותו רתיחה קלה כדי (גירסת כתב יד) שירד לאילפס יורד לאילפס מיקרי מפני שהוא מוכן לכך אף על פי שעדיין לא ירד קמ"ל דלא כך נראה בעיני.

1.

Explanation: The Chidush is, we do not say that whatever he boiled a little [in a pot] in order to put it in a pan [to fry], it is called 'what enters a pan', for it is ready for this, even though it did not yet enter [a pan]. The Beraisa teaches that this is not so. So it seems to me.

ר"ן ד"ה מן הנעשה בקדרה מותר בנעשה באילפס

(d)

Gemara: [If he vowed] from 'what is made in a pot', things made in a frying pan are permitted.

משום דנעשה גמר עשיה משמע ומשום הכי מותר בנעשה באילפס אף על פי שכבר ירד לקדרה משום דמ"מ גמר עשייתו לא היה בקדרה.

1.

Explanation: This is because 'made' implies the final processing. Therefore, he is permitted what is made in a pan even though it already entered a pot, because its final processing was not in a pot.

ר"ן ד"ה מן הנעשה באילפס מותר בנעשה בקדרה

(e)

Gemara: [If he vowed] from 'what is made in a pan, things made in a pot are permitted.

כלומר אף על פי שאחר מכן הורידו באילפס שרי כיון דגמר עשייתו בקדרה היה כך נראה בעיני.

1.

Explanation: I.e. even though afterwards he put it in a pan, since its final processing was in a pot (it is permitted). So it seems to me.

ר"ן ד"ה הנודר מן היורד לתנור אינו אסור אלא בפת

(f)

Gemara: [If he vowed] from 'what enters an oven', only bread is forbidden.

דסתם יורד לתנור משמע פת ואם אמר כל מעשה תנור עלי אסור בכל הנעשה בתנור.

1.

Explanation: Stam, 'what enters an oven' implies bread. And if he said 'all oven products are Alai', he is forbidden anything made in an oven. (The last sentence is virtually verbatim in the Beraisa. Perhaps it did not appear in the Ran's text. - PF)

51b----------------------------------------51b

3)

THE RAN EXPLAINS THE MISHNAH

מתני'. מן הכבוש אין אסור אלא מן הכבוש של ירק

(a)

(Mishnah): [If he vowed] 'from ha'Kavush (the pickled)', only pickled vegetables are forbidden.

משום דכיון דאמר הכבוש משמע הידוע וסתמא דירק הוא.

1.

Explanation: This is because he said ha'Kavush (with the prefix Hei), which implies the known Kavush. Stam, it is vegetables.

4)

RAN DH Kavush she'Ani To'em Asur b'Chol ha'Kevushin [TRANSLATION: Pickled, that I will taste - he is forbidden all pickled foods.]

ר"ן ד"ה כבוש שאני טועם אסור בכל הכבושין

(SUMMARY: The Ran brings two explanations of the difference between the Reisha and the Seifa.)

.דכיון שהזכירו בלא ה"א הידיעה כל כבוש במשמע

(a)

Explanation #1: Since he mentioned it without the prefix "Hei" to specify, this connotes all Kavush.

ודקתני שאני טועם לאו משום דאי לא אמר שאני טועם לא מיתסר בכל הכבושים

(b)

Suggestion: It taught she'Ani To'em, for had he not said she'Ani To'em, he would not be forbidden everything pickled!

דודאי כיון דאמר כבוש מיתסר בכולהו אלא לרבותא נקטיה דאפי' אמר שאני טועם אי אמר כבוש אין ואי לא לא

(c)

Rejection: Surely, since he said Kavush, all are forbidden to him. Rather, it taught a Chidush. Even though he said she'Ani To'em, [he is forbidden everything pickled] only if he said Kavush [but not if he said ha'Kavush].

וכולה מתני' בכי האי גונא מפרשא ברישא מן הצלי דמשמע הידוע ובסיפא צלוי דמשמע כל צלוי

1.

Our entire Mishnah is explained like this. In the Reisha, "from ha'Tzeli" connotes what is known (most commonly roasted). In the Seifa, "Tzaluy" connotes everything roasted.

ברישא המליח דמשמע הידוע ובסיפא מלוח דמשמע כל המלוחים

2.

In the Reisha, "ha'Meli'ach" connotes what is known. In the Seifa, "Melu'ach" connotes everything salted.

ואית דמפרשי דלא הוי הפרשה דמתני' בין הכבוש לכבוש אלא סיפא דקתני בכל הכבושין משום דקאמר שאני טועם הוא ובכי האי גוונא נמי באינך כולהו.

(d)

Explanation #2: Some say that our Mishnah does not distinguish between Kavush and ha'Kavush. Rather, the Seifa teaches that all Kevushim [are forbidden] because he said she'Ani To'em. The same applies to all [of the matters in our Mishnah].

5)

THE RAN EXPLAINS THE GEMARA

ר"ן ד"ה ירושלמי

(a)

Gemara: The Yerushalmi.

הוון בעי מימר מלוח לעולם הא לשעה לא

1.

Citation (Yerushalmi) Suggestion: 'Salted' means forever, but if it was salted temporarily, no.

אמר ר' יודן מן מה דתנינן הרי עלי כבשר מליח וכיין נסך הדא אמרן מלוח לשעה מלוח הוא.

2.

Citation - Rejection (R. Yudan): Since our Mishnah (18b) says, 'it is Alai like salted meat and like Yayin Nesech', this teaches that salted temporarily is [called] salted. (Shitah Mekubetzes - the Mishnah explains, if he intended like salted meat of Korbanos to Hash-m, he is forbidden. Korbanos are not salted in order to preserve them forever!)

6)

RAN DH d'Kavush Mai d'Shaluk Mai v'Chulei [TRANSLATION: D'Kavush, what is the law? D'Shaluk, what is the law?]

ר"ן ד"ה גמ' דכבוש מאי דשלוק מאי וכו'

(SUMMARY: The Ran explains this according to his two explanations of our Mishnah.)

לפי פירוש הראשון שפירשתי במשנתינו שעיקר החילוק הוא אם הזכירו בשם הידיעה אם לאו

(a)

Explanation #1: According to the first Perush I gave in our Mishnah, that the primary distinction [between the Reisha and the Seifa] is whether or not he mentioned it (what he vows about) with the prefix Hei ha'Yedi'ah (to identify)...

הכא הכי מיבעיא ליה כי אמר דכבוש דשלוק בדל"ת אי משמע הידוע או לא

1.

Here we ask about when he said d'Kavush or d'Shaluk with the prefix "Dalet". Does this connote the one that is known, or not?

ולפי פירוש אחרון שפירשנו דאיסורא דמתני' משום שאני טועם הוא הכא מספקא ליה אי אמר כבוש בלא שאני טועם היכי משמע

(b)

Explanation #2: According to my latter Perush [in our Mishnah], that the Isur [in the Seifa, on the entire category] is because he said she'Ani To'em, here he is unsure about if he said Kavush without "she'Ani To'em." How does this connote?

וסלקא בעיין בתיקו ולחומרא.

(c)

Ruling: The question was not resolved. We are stringent.

7)

THE RAN EXPLAINS THE MISHNAH

ר"ן ד"ה מתני'. דג דגים שאני טועם אסור בהם בין גדולים בין קטנים

(a)

Mishnah: 'Dag Dagim I will not taste' he is forbidden big and small [fish].

משום דאמר תרי לישני דג דגים דדג משמע גדול משום דנמכר בפני עצמו ודגים משמע קטנים לפי שאין נמכרים אלא ביחד.

1.

Explanation: This is because he said two expressions, Dag Dagim. Dag implies big; it is sold by itself. Dagim implies small, for they are sold only together [but not individually].

ר"ן ד"ה ומותר בטרית טרופה ובציר ובמורייס

(b)

Mishnah: And he is permitted fish chopped into pieces, fish brine and fish oil.

טרית טרופה דג גדול טרוף דק דק ומשום הכי שרי משום דדג דגים שלמים משמע ולא טרופים

1.

Explanation: Taris Terufah is a big fish cut into small pieces. Therefore it is permitted, for 'Dag Dagim' implies that whole fish, and not chopped

וכל שכן שמותר בציר של דגים שהוא שומן היוצא מהן וקרבי דגים מעורבים בו

2.

All the more so he is permitted Tzir of fish, which is the oil that comes out of them, and fish innards are mixed with it;

וכל שכן שמותר במורייס שהוא שמנו של דג בלבד וזו וא"צ לומר זו קתני.

3.

And all the more so he is permitted Muryas, which is fish oil alone. The Mishnah taught this (minced fish), and it goes without saying this (Tzir and Muryas).

ר"ן ד"ה הנודר מן הצחנה אסור בטרית טרופה

(c)

Mishnah: If one vowed from Tzachanah, he is forbidden chopped fish.

צחנה דגים קטנים הרבה מלוחים ויש מהם טרופין אלא שרובן שלמים

1.

Explanation: Tzachanah is tiny salted fish. Some are chopped, but most are whole;

וקתני דכיון שיש מהן טרופין אסור בטרית טרופה ומיהו בציר ומורייס מותר לפי שאין בהן חתיכות של דג אלא שמנו וקרביו.

2.

It teaches that since some are chopped, he is forbidden Taris Terufah, but he is permitted Tzir and Muryas, for they do not have fish pieces, only oil and its innards.

8)

RAN DH ha'Noder Min Taris Terufah Mutar b'Tzir uv'Muryas [TRANSLATION: One who vows from chopped fish is permitted brine and fish oil.]

ר"ן ד"ה הנודר מן טרית טרופה מותר בציר ובמורייס

(SUMMARY: The Ran explains why it teaches about Tzir and Muryas, but not about Tzachanah.)

נ"ל דלא שייך למיתני הכא לא אסור בצחנה ולא מותר בה

(a)

Implied question: Why didn't it teach whether he is forbidden Tzachanah (many small fish, and it also has fish pieces), or permitted?

משום דבמקצתה מותר ובמקצתה אסור דכיון דבצחנה איכא שלמים וטרופים בשלמים שרי בטרופים אסור ומשום הכי לא תני הכא צחנה כלל

(b)

Answer: It is because it is partially permitted and partially forbidden. Tzachanah has whole fish and pieces. The whole fish are permitted, and the pieces are forbidden. Therefore, it did not teach Tzachanah here at all.

ומותר בציר ובמורייס איצטריכא ליה למיתני דס"ד אמינא כיון דנדר מטרית שהיא טרופה דק דק יאסר אף בציר ומורייס קמ"ל.

(c)

Explanation: It needed to teach Tzir (fish oil with innards mixed in) and Muryas (fish oil alone). One might have thought that since he vowed from Taris, which is minced fish, also Tzir and Muryas are forbidden. The Mishnah teaches that this is not so. (Note: our text of the Mishnah says that they are forbidden!)

9)

THE RAN EXPLAINS THE GEMARA

ר"ן ד"ה גמ'. דג שאני טועם אסור בגדולים

(a)

Gemara: 'Dag that I will taste - he is forbidden big [fish].

משום דדג גדול משמע שנמכר בפני עצמו

1.

Explanation: This is because Dag implies big; it is sold by itself.

ובירושלמי מפרש דכל דג שהוא פחות מליטרא קטן מיקרי ומיהו בכגון זה הכל לפי המקומות.

2.

The Yerushalmi explains that any fish less than a Litra is called small. However, in matters like this, everything is based on [what is considered small in] the place.

ר"ן ד"ה דג דגה שאני טועם אסור בין בגדולים בין בקטנים

(b)

Gemara: 'Dag Dagah I will not taste' - he is forbidden big and small [fish].

דלא תימא מהדר הוא דקא הדר ביה דמעיקרא דבעי מיסר נפשיה בגדולים אמר דג ובסוף הדר ביה ואמר דגה

1.

Suggestion: We should say that he retracted! Initially he wanted to forbid big fish to himself, so he said Dag. In the end, he retracted and said Dagah!

קמ"ל דלא אמר הכי אלא מכולהו אסר נפשיה.

2.

The Mishnah teaches that he did not say so. Rather, he forbade himself to all of them.

ר"ן ד"ה דילמא פלטיה דג גדול ובלעיה דג קטן

(c)

Gemara: Perhaps a big fish spat him up, and a small fish swallowed him.

ואף על גב דההוא נמי דבלעיה בסוף גדול מליטרא היה

1.

Implied question: The fish that swallowed him was bigger than a Litra (so it is considered big)!

נקרא קטן בערך הראשון.

2.

Answer: It is called small compared to the first fish.

ר"ן ד"ה אלא והדגה אשר ביאור מתה קטנים מתו גדולים לא מתו

(d)

Gemara - Question: "The Dagah in the river died." Did the small fish die, but the big fish did not die?!

בתמיה והא כיון שהיאור נהפך לדם ודאי מתו [להו] בין גדולים בין קטנים.

1.

Explanation: This is said in astonishment. Since the river changed to blood, surely both big and small [fish] died!

ר"ן ד"ה אמר הרי עלי ציחין מאי

(e)

Gemara: If he said 'Harei Alai Tzichin', what is the law?

מי מיתסר בציר ובמורייס או לא

1.

Explanation: Is he forbidden Tzir and Muryas, or not?

דמשום הכי מיקרו דגים קטנים כבושין צחנה מפני שהציר היוצא מהן ריחו נודף מלשון ותעל צחנתו

2.

The reason why small pickled fish are called Tzachanah is because the brine that comes out of them has a strong smell. This is like "va'Ta'al Tzachanaso";

ומיבעיא ליה אי אמר ציחין דמשמע רבויא אי משתמע ביה נמי ציר ומורייס או לא.

3.

He asks about one who said Tzichin. It is an expression of many - does it also imply Tzir and Muryas, or not?

10)

THE RAN EXPLAINS THE MISHNAH

ר"ן ד"ה מתני'. הנודר מן החלב מותר בקום

(a)

Mishnah: If one vowed from milk, he is permitted Kum.

קום היינו מים היוצאין מן החלב וקורין לו סיר.

1.

Explanation: Kum is water that separates from the milk; it is called Sir.

ר"ן ד"ה ר' יוסי אוסר

(b)

Mishnah: And R. Yosi forbids.

בגמרא מפרש טעמא.

1.

Explanation: The Gemara explains the reason.

ר"ן ד"ה מן הקום מותר בחלב

(c)

Mishnah: If he vowed from Kum, he is permitted milk.

לפום לישנא דמתני' משמע דר' יוסי נמי מודה בהא ומיהו בברייתא בגמרא פליג.

1.

Explanation: The wording of our Mishnah implies that also R. Yosi agrees to this. However, in a Beraisa in the Gemara, he argues.

ר"ן ד"ה הנודר מן הגבינה אסור בה בין מלוחה בין טפילה

(d)

Mishnah: If one vowed from cheese, he is forbidden whether it is salted or unsalted.

דלא תימא מפני שרוב הגבינות מלוחות הן סתמא מלוחה משמע קא משמע לן.

1.

Explanation: Do not say that most cheeses are salted, and Stam implies salted. [Our Mishnah] teaches that this is not so.