Dear Honorable Rabbi,
I have difficulty of understanding the translation in English of the following rashi:
וקודם גזרה. עד שלא גזרו על הזיעה ובכל דוכתא דאמרינן כדאמר רבא להזיע כו' מהכא אמרינן
I cannot translate and understand the last six words: oewecol doechte etc: and everywhere else ....etc.. please can you translate and explain? (Nb see also shabbat 40b)
Jacob de Leeuwe, Holland, Leeuwarden (Friesland)
Rashi means that in any place throughout the Talmud where Rava is quoted as saying that it was originally permitted to just sweat in the bathhouse on Shabbos without coming in contact with the water, such as in Beitzah (32a), the source of this statement was his answer to our question in this Gemara.
All the best,
Yaakov Montrose