In eilu metzios, 21b, there is an expression:
duchta d'enish enish hu.
what is the teitch?
perhaps a comma should be placed after the first enish, and thus it will read:
The place of the person IS the person, i.e. it is highly identified with the person's identity.
or perhaps the english word 'or' should be inserted between the two instances of 'enish', and it will read:
the place of someone or someone (else).
or perhaps the repitition of the word enish is idiomatic, and would translate as:
the place of So and So.
okay, I have run out of possibiities. What is peshat?
thank you,
Shmuel Globus, Jerusalem, Eretz Yisroel
I would translate 'Duchta de'Inash Inash Hu' as 'the location of a man belongs to that man', meaning that olives that are lying underneath an olive-tree belonging to Reuven, obviously belong to Reuven.
be'Virchas Kol Tuv
Eliezer Chrysler.