[8a - 48 lines; 8b - 45 lines]

*********************GIRSA SECTION*********************

We recommend using the textual changes suggested by the Bach and the marginal notes of the Vilna Shas. This section is devoted to any other important corrections that Acharonim have pointed out in the Gemara, Rashi and Tosfos.

[1] Gemara 8a [line 1]:

The words "ki'Vnei Adam"

should be "mi'Bnei Adam" (RASHI and SHITAH MEKUBETZES #1)

[2] Gemara 8a [line 8]:

The word "Yoled"

should be "Molid" (SHITAH MEKUBETZES)

[3] Gemara 8a [line 20]:

The word "v'Chozeres"

should be "v'Chazrah"

[4] Rashi 8a DH Kol " :


[5] Rashi 8a DH Ela [at the end of the page] : "

The words "7 Pe'amim 12 Chodesh, Hainu Echad l'Sheva"

should be "7 Pe'amim 12 Chodesh, Hainu Al Echad Sheva"

[6] Gemara 8b [line 15]:

"Reisha d'Chevsa Amri Lach?"


[7] Gemara 8b [line 19]:

The words "d'Iy Chazu Kar'a d'Aila... ud'Nafka..." ...

should be "d'Iy Chazu Kar'a d'Nafka... ud'Aila..." ... (RASHASH)

[8] Gemara 8b [line 20]:

"Katli Lehu l'Gava'i, Afcha l'Sandelei"

Rashi (DH Afchei) " did not have these words in his texts (RASHASH)

[9] Gemara 8b [line 42]:

The words "Aisu Budya"

should be "Aisi Budya"

[10] Gemara 8b [line 44]:

"Kol Chad v'Chad"


[11] Rashi 8b DH mi'Gava'i

The words "Bara'i" and "Gava'i" that are found in parentheses in the entire Dibur are the addition of the Tzon Kodashim and are apparently mistaken, because the exact opposite is true (RASHASH)

[12] Ibid:

The words "O Echad Yotzei"

should be "O Achar she'Yatza"

[13] Rashi 8b DH Afchei : "

The words "v'Dimu she'Shnei Bnei Adam Hen, v'Echad Nichnas v'Echad Yotzei"

should be "v'Dimu she'Shnei Bnei Adam Hen, v'Echad Nichnas v'Yatzah"

(That is, they thought that a second person stepped on the threshold, besides Rebbi Yehoshua ben Chananya, and that person both entered and exited M. KORNFELD, see INSIGHTS)


1)[line 2] BNEI YAMA- (O.F. sereine) mermaids, sirens. See Insights.

2a)[line 4]AVAZ- domestic goose

b)[line 4] V'AVAZ BAR- wild goose

3)[line 7] SHE'ZACHRUSO MIBA'CHUTZ- that its male organ is on the outside of its body

4)[line 15] B'KINAH SHEL TARNEGOLIN- in the nest of hay upon which a hen lays her eggs

5)[line 28]LUZ- hazel tree (RASHI); almond tree (TOSFOS)

6)[line 30]TUT- berry

7)[line 36]NAMER- and the leopard

8)[line 36]BARDELAS- (a) (O.F. puteis) and the ferret; a small, half-tamed, flesh-eating animal similar to a weasel; (b) a polecat; a small dark brown flesh-eating animal similar to a weasel; (c) a striped wild animal of the genus felis leopard; striped hyena (RASHI Avodah Zarah 42); (d) marten (Tosfos Sanhedrin 15b DH veha'Bardelas)

9)[line 37]PIL- and the elephant

10)[line 37]KOF- (O.F. singe) and the ape

11)[line 37]KIPOF- (O.F. merkaze) and the [type of] tailed monkey

12)[line 38] BNOS SHU'ACH- a species of inferior white figs, the flowers of which develop into fruits over a 3-year period

13)[line 38]EF'EH- viper, adder

14)[line 42]MUCHSASIM- a type of Benos Shu'ach (see above, entry #12)


15)[line 7] , KELALAH HU, KELALAH SHADI ILAVEI- it was said as a curse, and thus he placed on him the greatest possible curse

16)[line 9] SABEI D'VEI ATUNA- the Elders (sages) of the Academy of Athens; this was most probably one of the famous academies of Athens, founded in the days of Plato and Aristotle hundreds of years earlier. Even after Rome conquered Greece, these academies maintained uninterrupted activity until their closure by the edicts of the Emperor Justinian in 529 C.E. (-from "The Juggler and the King," quoting "The History of the Later Roman Empire").

17)[line 9]ARBE'INHU- mated them

18)[line 10] KAMASHMESHEI SHEMUSHEI- they copulated

19)[line 11] ZACHINHU V'AISINHU LI- outwit them (in an argument) and bring them to me

20)[line 13]BISTARKEI- chairs (RASHI); cushions (ARUCH)

21)[line 15] REISHACH LI'ZEVUNEI- do you have a head for sale? (lit. is your head for sale?)

22)[line 16] IY BA'IS D'ISHAVKACH- if you want me to leave you alone

23)[line 16] SAGI ACHAVI LI- go and show me

24)[line 17]D'MECHAVI- that shows

25)[line 17] DAREI KERICHA D'KANYA- carry a bundle of reeds

26)[line 18] K'MAN D'KA MISPACH- like someone who is resting

27)[line 18]DARBENA'EI- guardsmen (RASHI); bran-flour, which was spread over the entranceway (RABEINU GERSHOM)

28)[line 19] D'IY CHAZU KAR'A D'AILA- that if they see a footprint headed inside

29)[line 19] AFCHAH L'SANDALEI- he turned his sandal around

30)[line 20] YENUKEI MIL'EIL- the young sages were sitting in the upper decks

31)[line 20] D'ANAN KASHINAN TEFEI, V'INHU DARDEKEI- we are older and they are young

32)[line 22]LECHAYEI- alright, fine

33)[line 24]SICHTA- peg

34)[line 24] DATZAH L'SATA'EI- he stuck (thrust) it into the lower part of the wall

35)[line 25] D'OZIF V'TARIF- that loaned money and then had to seize the borrower's property (when he defaulted)

36)[line 26]L'AGMA- to the pond

37)[line 26] KATAL KAMA TUNA- he cut the first bundle of reeds

38)[line 27] AD D'ISRAMI INISH MADLI LEI- until someone came along and helped him to lift [them all]

39)[line 27] MILEI D'BEDI'EI- words of nonsense; lies

40)[line 28]KUDNISA- a female mule

41)[line 28] HAVAH TALI LEI- there was hanging

42)[line 29] D'MASIK B'VEI ABA- that he claims from his father's estate

43)[line 30] KI SARYA- when it spoils

44)[line 31] B'SILTA D'KUDNISA- with the afterbirth of a mule

45)[line 33] LIVNEI V'TINA- bricks and mortar

46)[line 34] METZI'ASA D'ALMA- the midpoint of the world

47)[line 34] AISU ASHLEI U'MASHCHU- bring ropes and measure

48)[line 35] BEIRA B'DAVRA- a well in the field

49)[line 35] AFSHILU LI CHAVLEI MI'PA'AREI- make me a rope from bran

50)[line 36]CHAYTEI- sew it up

51)[line 36] KERUCHU LI MINEI GARDEI- unravel for me some threads from it

52)[line 38] MISHRA D'SAKINEI- a furrow of swords

53)[line 39] D'ZAGSA UCHMESI- of a black chicken

54)[line 41]V'RETZUTZAH- and an unhatched chick

55)[line 42] MANA D'LO SHAVI CHAVILEI- a utensil not worth the damage it causes

56)[line 43] AISU MARI SISRUHA- bring a hoe or a pickax and break open the wall

57)[line 45] , !AMAR LEI L'SIPUNA, SHARI SEFINEICH- he said to the captain of the ship, "Unfasten the ship; [let us travel]!"

58)[line 45] SHAKAL AFRA ME'AFRAIHU- he took dirt from their land