MENACHOS 40 (14 Nisan) - dedicated by Mr. D. Kornfeld l'Iluy Nishmas his grandmother, Chayah bas Aryeh Leib Shpira (nee Sole), on the day of her Yahrzeit.

1)

SOWING MUSTARD AND SAFFRON (Yerushalmi Kilayim Perek 2 Halachah 6 Daf 10a)

îùðä àéï ñåîëé' ìùãä úáåàä çøãì åçøéò. àáì ñåîëéï ìùãä éø÷åú çøãì åçøéò. ñåîê ìáåø (åìðåã)[åìðéø] åìâôà åìãøê åìâãø ùäåà âáåä òùøä èôçé' åìçøéõ ùäåà òîå÷ òùøä åøçá àøáòä åìàéìï ùäåà îéñê òì äàøõ åìñìò ùäåà âáåä òùøä åøçá àøáòä:

(a)

(Mishnah): One may not sow mustard or Charia (saffron) close to a grain field, but one may sow them close to a vegetable field. One may plant them close to fallow land, plowed land, a stone fence, a (4 Tefach-wide) path, a 10 Tefach high fence, a 10 Tefach deep furrow that is 4 Tefachim wide, a tree that forms a covering over the ground and a stone that is 10 Tefachim tall and 4 Tefachim wide.

âîøà [ãó é òîåã á] àéï ñåîëéï ëå'. îäå çøéò îåøé÷à.

(b)

(Gemara): 'One may not sow...'. What is Charia? Murika (saffron).

ëéðé îúðéúà àéï î÷éôéï äà ìñîåê ñåîëéï.

(c)

When the Mishnah taught - 'One may not sow close', it must be understood as meaning that one may not surround a grain field with a row of mustard; but one may sow a row of mustard close to a grain field.

[ãó éè òîåã à (òåæ åäãø)] îúðéúéï ãøáé éåãä. ãúðé

(d)

The Mishnah (that doesn't allow sowing near grain but does allow near vegetables) is from R. Yehuda, as the Baraisa taught...

àéï î÷éôéï çøãì åçøéò àìà ìçñéåú áìáã ãáøé øáé îàéø

1.

(R. Meir): One may not surround other species with mustard or saffron but one may surround plants of the allium family (e.g. onions, garlic and Luf).

øáé éåãä àåîø ìëì î÷éôéï çøãì åçøéò çåõ îï äúáåàä.

2.

(R. Yehuda): One may surround all species with mustard or saffron except for grains.

øáé ùîòåï àåîø ìëì î÷éôéï çøãì åçøéò.

3.

(R. Shimon): One may surround all species with them.

øáï ùîòåï áï âîìéàì àåîø òøåâåú ÷èðåú ùì éø÷ î÷éôéï àåúï çøãì åçøéò.

4.

(Rabban Shimon ben Gamliel): Small rows of vegetables may be surrounded with them.

úðé îåúø äåà àãí ìæøò áúåê ùãäå ùåøä ùì çøãì åçøéò åáìáã ùéòùä àåøê ùåøä àåøê òùø àîåú åîçöä òì øåçá îìåàå.

(e)

Baraisa: A person may plant a row of mustard or saffron in his field, as long as he makes a separation row 10 1/2 Amos long and a full row wide (i.e. 6 Tefachim).

àîø øáé ìòæø ìà ùðå àìà ùãä ÷èðä äà áâãåìä ìà. àéæå äéà âãåìä åàéæå äéà ÷èðä. àí éù áéï áã ìáã áéú øåáò æå äéà âãåìä. åàí ìàå æå äéà ÷èðä.

(f)

(R. Elazar): This is only in a small field (meaning where the length of the mustard row is more than the length of the field, as it looks like the case of the 'Rosh Tur' - earlier in Halacha 5 - Menachos 38(a) that if the end of a row entered into barley, it's permitted as it's apparent that it's the end of his field); but not in a large field. What is large and what is small? If there is the space of a Beis Rova between the branches of mustard of this row and the adjacent row.

ìéú äãà ôìéâà òì øáé éåçðï ãøáé éåçðï àîø øàù úåø äáà <áçåøáä> [îçåøáä] àñåø

(g)

Question: This is against R. Yochanan who said there (Menachos 38(g)) that we don't apply the leniency of Rosh Tur unless it comes from a sown place that is the size of a Beis Rova in both directions, but here, it's like a Rosh Tur that comes from a sown area that is no longer in existence and it should be prohibited...?

úîï ìæøòéï åëàï ìéø÷åú. àó òì âá ãøáé éåçðï ôìéâ áæøòéí îåãä äåà äëà áéø÷åú.

(h)

Answer: There was discussing seeds; here is discussing vegetables - even though R. Yochanan disagreed over seeds, he agreed here over vegetables.

âøéã îåúø ìéæøò áå ëì îéï ùéøöä.

(i)

A dry area in a field may be sown with any species. (The produce that grows there is different to other produce, because it doesn't have a good supply of nutrients, so it looks like a separate field.)

[ãó éè òîåã á (òåæ åäãø)] àîø ø' éåçðï åáìáã ùéòùä ùìùä áúåê ùùä åùìùä ùäï ñîåëéï ìâãø ëâøéã.

(j)

(R. Yochanan): As long as three Tefachim are planted across the full width of the area. (Less than that does not look like a separate area.) The three Tefachim that are next to a fence are also like a dry area, so one may plant another species there.

äéå â' áúåê ùùä åàçã çåõ ìùùä îàçø ùäåöìå àìå àó æä äåöì.

(k)

If he planted three Tefachim of the dry area and one Tefach (of the same species) next to it, they are all saved.

äéå ùðéí áúåê ùùä åàçã çåõ ìùùä îàçø ùìà äåöìå àìå àó æä ìà äåöì.

(l)

If two Tefachim were inside the dry area and one Tefach outside, none are saved.

äéä ùí âøéã ùåøä åùåøä âãø åùåøä çåáùéï àú äùåøä (âáé)[åââå] ùì âãø (áùãåú)[ëùãåú].

(m)

If there was a dry area and row next to a fence (which is also viewed like a dry area), with a row in between them, the two 'dry areas' surround the row and one cannot plant any chosen species next to that row. And if he wishes to plant one species on top of the fence and another next to the fence, he may do so as they are considered to be two fields.

ùúé ùãåú æå òì âáé æå äòìéåðä ñîåëä ìçøéõ [ãó ë òîåã à (òåæ åäãø)] åäúçúåðä [ãó éà òîåã à] ñîåëä ìâãø ãáé ø' éðàé àîøé âãø îåúø ìæøåò áå ëì îéï (úåøáëéðä)[ùéøöä].

(n)

Two adjacent fields with one higher than the other, if the upper one is close to a trench and the lower one is close to a fence, D'Bei R. Yannai said that he may plant there whatever he wishes.