I had two questions on rashi on this daf.
#1- Rashi DH Sheriskan explains that it means "kosisan". But why is rashi first translating Riskun over here, when it was already mentioned at the bottom of amud aleph ("hashum vhaboser, vhamelilos sheriskan")? Why didnt rashi say "Kosisan" over there?
#2- Rashi in the Mishna DH Umaackizin Es Haor says that the gemara will explain that "we are not worried that perhaps the kohanim will need to rekindle the fire when it gets dark". But the Gemara says nothing of the sort! Rather, the reason given is that the Kohanim are Zerizin and they will not do the melacha mishetechshach. So what does rashi mean here "Vlo Chayshinan Shema Yehu Kohanim Tzerichin Lhaavirah Mishetechshach Kdimifarash Bgemara"?
yaakov siegel, miami, usa
A good Kashya! It seems to me that 'Rasak' normally means to chop (with some kind of implement), which is fine as far as the case on Amud Aleph is concerned, but is not, I take it, what one does with the honey-combs (which are broken by hand). So Rashi found it necessary that 'Rasak' incorporates breaking into small pieces by hand ('Katas').
Your second Kashya is a good one too. The Bartenura usually follows Rashi's explanation of the Mishnah. Here he says ve'Lo Chayshinan Shema Yavo'u ha'Kohanim Lehav'irah mi'she'Techshach, de'Kohanim Zerizim Hein'.
I wonder whether Rashi did not say the same thing and a printing error occurred.
Kol Tuv,
Eliezer Chrysler