[29a - 34 lines; 29b - 32 lines]

*********************GIRSA SECTION*********************

We recommend using the textual changes suggested by the Bach and the marginal notes of the Vilna Shas. This section is devoted to any OTHER important corrections that Acharonim have pointed out in the Gemara, Rashi and Tosfos.

[1] Gemara 29a [line 33]:

Should be corrected as suggested by Shitah Mekubetzes #10 (which matches the Girsa of Rashi)

[2] Rashi 29a DH Bein ד"ה בין:

Should be corrected as suggested by Shitah Mekubetzes #11

[3] Gemara 29b [line 11]:

The words "v'Lo Oros she'Einan Avudin" ולא עורות שאינן עבודין

should be preceded and followed by colons

[4] Rashi 29b DH Chayik ד"ה חייק:

The word "v'Omer" ואומר

should be "Omer" אומר


1)[line 4]נפיש טירחיהNAFISH TIRCHEI- it involves a greater amount of toil

2a)[line 13]להזותL'HAZOS- to sprinkle the water that is mixed with the ashes of the Parah Adumah upon the person or object that is Tamei to make it Tahor

b)[line 13]לקדשL'KADESH- to mix the ashes of the Parah Adumah with the water

3)[line 14]מי מערהMEI ME'ARAH- ordinary rainwater that has collected in a cave (and not spring water that is required for the ashes of the Parah Adumah)

4)[line 14]אפר מקלהEFER MAKLEH- ashes from burned wood that are found in stoves and ovens

5)[line 28]בשכר הבאה ומלויBI'SECHAR HAVA'AH U'MILUY- as compensation for bringing the ashes of the Parah Adumah from Yerushalayim and filling the vessel with water from the spring

6)[line 33]בית הפרסBEIS HA'PRAS

See Background to Bechoros 22:7.


7)[line 4]כפועל בטל של אותה מלאכהK'PO'EL BATEL SHEL OSAH MELACHAH- like a laborer who is idle from his work; i.e. the compensation that a laborer would demand in order to do your work instead of his (RASHI), or in order to remain idle (TOSFOS)

8)[line 9]מלובן וצואיMELUBAN V'TZO'I- clean and dirty (the Gemara will explain this phrase)

9)[line 9]טויTAVI- spun wool

10)[line 16]חייק לזכרותיהCHAYIK L'ZACHRUSEI- he will cut the genitals out of the hide

11)[line 17]בי עכבריםBEI ACHBARIM- the area where mice have nibbled

12)[line 22]נמטיNIMTEI- (O.F. feltres) felt; a cloth made of wool fibers that have been pressed together and not woven

13)[line 24]סרקSARAK- flax that has been combed [to remove the coarse parts of the flax from the fiber]

14)[line 24]ואריגV'ARIG- and woven (the Gemara will explain this term in the context of the Mishnah)

15)[line 26]תיכיTIKEI- (O.F. trecedoirs) twisted strands

16)[line 29]כל שיש בו זיקת תרומה ומעשרותKOL SHE'YESH BO ZIKAS TERUMAH U'MA'ASROS- anything from which one is obligated to separate Terumos and Ma'asros