HAFTARAH FOR PARSHAS BESHALACH

Ashkenaz
(Shoftim 4:4-5:31)

Sefarad
(Shoftim 5:1-5:31)

Teimani
(Shoftim 4:23-5:31)


Hear the Highlights

Shoftim 4:4-5:31

ד:ד   וּדְבוֹרָה אִשָּׁה נְבִיאָה, אֵשֶׁת לַפִּידוֹת--הִיא שֹׁפְטָה אֶת-יִשְׂרָאֵל, בָּעֵת הַהִיא.4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.
ה   וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחַת-תֹּמֶר דְּבוֹרָה, בֵּין הָרָמָה וּבֵין בֵּית-אֵל--בְּהַר אֶפְרָיִם; וַיַּעֲלוּ אֵלֶיהָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לַמִּשְׁפָּט.5 And she sat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
ו   וַתִּשְׁלַח, וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן-אֲבִינֹעַם, מִקֶּדֶשׁ, נַפְתָּלִי; וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא צִוָּה יקוק א-לקי-יִשְׂרָאֵל, לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר תָּבוֹר, וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ, מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבֻלוּן.6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him: 'Hath not the LORD, the God of Israel, commanded, saying: Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
ז   וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל-נַחַל קִישׁוֹן, אֶת-סִיסְרָא שַׂר-צְבָא יָבִין, וְאֶת-רִכְבּוֹ, וְאֶת-הֲמוֹנוֹ; וּנְתַתִּיהוּ, בְּיָדֶךָ.7 And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
ח   וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בָּרָק, אִם-תֵּלְכִי עִמִּי וְהָלָכְתִּי; וְאִם-לֹא תֵלְכִי עִמִּי, לֹא אֵלֵךְ.8 And Barak said unto her: 'If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.'
ט   וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ, אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ עַל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ--כִּי בְיַד-אִשָּׁה, יִמְכֹּר יקוק אֶת-סִיסְרָא; וַתָּקָם דְּבוֹרָה וַתֵּלֶךְ עִם-בָּרָק, קֶדְשָׁה.9 And she said: 'I will surely go with thee; notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honour; for the LORD will give Sisera over into the hand of a woman.' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
י   וַיַּזְעֵק בָּרָק אֶת-זְבוּלֻן וְאֶת-נַפְתָּלִי, קֶדְשָׁה, וַיַּעַל בְּרַגְלָיו, עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי אִישׁ; וַתַּעַל עִמּוֹ, דְּבוֹרָה.10 And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet; and Deborah went up with him.
יא   וְחֶבֶר הַקֵּינִי נִפְרָד מִקַּיִן, מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה; וַיֵּט אָהֳלוֹ, עַד-אֵילוֹן בצענים (בְּצַעֲנַנִּים) אֲשֶׁר אֶת-קֶדֶשׁ.11 Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as Elon-bezaanannim, which is by Kedesh.
יב   וַיַּגִּדוּ, לְסִיסְרָא:  כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן-אֲבִינֹעַם, הַר-תָּבוֹר.12 And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
יג   וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת-כָּל-רִכְבּוֹ, תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל, וְאֶת-כָּל-הָעָם, אֲשֶׁר אִתּוֹ--מֵחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם, אֶל-נַחַל קִישׁוֹן.13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth-goiim, unto the brook Kishon.
יד   וַתֹּאמֶר דְּבֹרָה אֶל-בָּרָק קוּם, כִּי זֶה הַיּוֹם אֲשֶׁר נָתַן יקוק אֶת-סִיסְרָא בְּיָדֶךָ--הֲלֹא יקוק, יָצָא לְפָנֶיךָ; וַיֵּרֶד בָּרָק מֵהַר תָּבוֹר, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ אַחֲרָיו.14 And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
טו   וַיָּהָם יקוק אֶת-סִיסְרָא וְאֶת-כָּל-הָרֶכֶב וְאֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה, לְפִי-חֶרֶב--לִפְנֵי בָרָק; וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה, וַיָּנָס בְּרַגְלָיו.15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
טז   וּבָרָק, רָדַף אַחֲרֵי הָרֶכֶב וְאַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה, עַד, חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם; וַיִּפֹּל כָּל-מַחֲנֵה סִיסְרָא, לְפִי-חֶרֶב--לֹא נִשְׁאַר, עַד-אֶחָד.16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
יז   וְסִיסְרָא, נָס בְּרַגְלָיו, אֶל-אֹהֶל יָעֵל, אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי:  כִּי שָׁלוֹם, בֵּין יָבִין מֶלֶךְ-חָצוֹר, וּבֵין, בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי.17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
יח   וַתֵּצֵא יָעֵל, לִקְרַאת סִיסְרָא, וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי, אַל-תִּירָא; וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה, וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה.18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
יט   וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם, כִּי צָמֵאתִי; וַתִּפְתַּח אֶת-נֹאוד הֶחָלָב, וַתַּשְׁקֵהוּ--וַתְּכַסֵּהוּ.19 And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
כ   וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְהָיָה אִם-אִישׁ יָבֹא וּשְׁאֵלֵךְ, וְאָמַר הֲיֵשׁ-פֹּה אִישׁ--וְאָמַרְתְּ אָיִן.20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
כא   וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת-חֶבֶר אֶת-יְתַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת-הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָהּ, וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט, וַתִּתְקַע אֶת-הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ, וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ; וְהוּא-נִרְדָּם וַיָּעַף, וַיָּמֹת.21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
כב   וְהִנֵּה בָרָק, רֹדֵף אֶת-סִיסְרָא, וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרָאתוֹ, וַתֹּאמֶר לוֹ לֵךְ וְאַרְאֶךָּ אֶת-הָאִישׁ אֲשֶׁר-אַתָּה מְבַקֵּשׁ; וַיָּבֹא אֵלֶיהָ--וְהִנֵּה סִיסְרָא נֹפֵל מֵת, וְהַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ.22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him: 'Come, and I will show thee the man whom thou seekest.' And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
כג   וַיַּכְנַע א-לקים בַּיּוֹם הַהוּא, אֵת יָבִין מֶלֶךְ-כְּנָעַן, לִפְנֵי, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
כד   וַתֵּלֶךְ יַד בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, הָלוֹךְ וְקָשָׁה, עַל, יָבִין מֶלֶךְ-כְּנָעַן--עַד אֲשֶׁר הִכְרִיתוּ, אֵת יָבִין מֶלֶךְ-כְּנָעַן. 24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
ה:א   וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה, וּבָרָק בֶּן-אֲבִינֹעַם,   בַּיּוֹם הַהוּא,   לֵאמֹר. 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
ב   בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל,   בְּהִתְנַדֵּב   עָם, בָּרְכוּ, יקוק2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.
ג   שִׁמְעוּ מְלָכִים, הַאֲזִינוּ   רֹזְנִים:   אָנֹכִי, לַיקוק אָנֹכִי אָשִׁירָה,   אֲזַמֵּר,   לַיקוק א-לקי יִשְׂרָאֵל. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
ד   יקוק, בְּצֵאתְךָ   מִשֵּׂעִיר   בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדוֹם,   אֶרֶץ   רָעָשָׁה, גַּם-שָׁמַיִם נָטָפוּ;   גַּם-עָבִים, נָטְפוּ   מָיִם. 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
ה   הָרִים נָזְלוּ, מִפְּנֵי יקוק:   זֶה   סִינַי--מִפְּנֵי, יקוק א-לקי יִשְׂרָאֵל. 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
ו   בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן-   עֲנָת,   בִּימֵי יָעֵל, חָדְלוּ, אֳרָחוֹת;   וְהֹלְכֵי   נְתִיבוֹת--יֵלְכוּ, אֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת. 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
ז   חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל,   חָדֵלּוּ--   עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה, שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל. 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
ח   יִבְחַר   אֱלֹהִים חֲדָשִׁים, אָז לָחֶם שְׁעָרִים;   מָגֵן אִם-יֵרָאֶה   וָרֹמַח,   בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל. 8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ט   לִבִּי   לְחוֹקְקֵי יִשְׂרָאֵל,   הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם; בָּרְכוּ,   יקוק9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
י   רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת   יֹשְׁבֵי   עַל-מִדִּין, וְהֹלְכֵי עַל-דֶּרֶךְ--שִׂיחוּ. 10 Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
יא   מִקּוֹל מְחַצְצִים, בֵּין   מַשְׁאַבִּים,   שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת יקוק,   צִדְקֹת   פִּרְזוֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל;   אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים, עַם-   יקוק11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
יב   עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה,   עוּרִי   עוּרִי דַּבְּרִי-שִׁיר;   קוּם בָּרָק וּשְׁבֵה שֶׁבְיְךָ, בֶּן-   אֲבִינֹעַם. 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
יג   אָז יְרַד שָׂרִיד, לְאַדִּירִים עָם;   יקוק,   יְרַד-לִי בַּגִּבּוֹרִים. 13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
יד   מִנִּי אֶפְרַיִם, שָׁרְשָׁם   בַּעֲמָלֵק,   אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין, בַּעֲמָמֶיךָ;   מִנִּי   מָכִיר, יָרְדוּ מְחֹקְקִים,   וּמִזְּבוּלֻן, מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט   סֹפֵר. 14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
טו   וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר, עִם-דְּבֹרָה,   וְיִשָּׂשכָר   כֵּן בָּרָק, בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו;   בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן, גְּדֹלִים חִקְקֵי-   לֵב. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
טז   לָמָּה יָשַׁבְתָּ, בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם,   לִשְׁמֹעַ,   שְׁרִקוֹת עֲדָרִים;   לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן, גְּדוֹלִים חִקְרֵי-   לֵב. 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
יז   גִּלְעָד, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן,   וְדָן,   לָמָּה יָגוּר אֳנִיּוֹת;   אָשֵׁר, יָשַׁב לְחוֹף   יַמִּים,   וְעַל מִפְרָצָיו, יִשְׁכּוֹן. 17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
יח   זְבֻלוּן,   עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת--   וְנַפְתָּלִי:  עַל, מְרוֹמֵי   שָׂדֶה. 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
יט   בָּאוּ מְלָכִים, נִלְחָמוּ,   אָז   נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן,   בְּתַעְנַךְ עַל-מֵי   מְגִדּוֹ;   בֶּצַע כֶּסֶף, לֹא לָקָחוּ. 19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
כ   מִן-   שָׁמַיִם, נִלְחָמוּ;   הַכּוֹכָבִים, מִמְּסִלּוֹתָם, נִלְחֲמוּ, עִם-   סִיסְרָא. 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
כא   נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם,   נַחַל   קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן;   תִּדְרְכִי נַפְשִׁי,   עֹז. 21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
כב   אָז הָלְמוּ, עִקְּבֵי-סוּס,   מִדַּהֲרוֹת,   דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו. 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
כג   אוֹרוּ מֵרוֹז, אָמַר מַלְאַךְ יקוק--אֹרוּ אָרוֹר,   יֹשְׁבֶיהָ:   כִּי לֹא-בָאוּ לְעֶזְרַת יקוק,   לְעֶזְרַת   יקוק בַּגִּבּוֹרִים. 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
כד   תְּבֹרַךְ, מִנָּשִׁים--יָעֵל, אֵשֶׁת חֶבֶר   הַקֵּינִי:   מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל, תְּבֹרָךְ. 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
כה   מַיִם   שָׁאַל, חָלָב נָתָנָה;   בְּסֵפֶל אַדִּירִים, הִקְרִיבָה   חֶמְאָה. 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
כו   יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה,   וִימִינָהּ   לְהַלְמוּת עֲמֵלִים;   וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה   רֹאשׁוֹ,   וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ. 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
כז   בֵּין   רַגְלֶיהָ, כָּרַע נָפַל שָׁכָב:   בֵּין רַגְלֶיהָ, כָּרַע   נָפָל,   בַּאֲשֶׁר כָּרַע, שָׁם נָפַל שָׁדוּד. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
כח   בְּעַד   הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא, בְּעַד הָאֶשְׁנָב:   מַדּוּעַ, בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ   לָבוֹא--   מַדּוּעַ אֶחֱרוּ, פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו. 28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
כט   חַכְמוֹת   שָׂרוֹתֶיהָ, תַּעֲנֶינָּה;   אַף-הִיא, תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ   לָהּ. 29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
ל   הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל,   רַחַם   רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר--   שְׁלַל צְבָעִים   לְסִיסְרָא,   שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה:   צֶבַע   רִקְמָתַיִם, לְצַוְּארֵי שָׁלָל. 30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
לא   כֵּן יֹאבְדוּ כָל-אוֹיְבֶיךָ, יקוק,   וְאֹהֲבָיו, כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ;   וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ, אַרְבָּעִים שָׁנָה.  31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Haftarah: Custom: