דברי הגור אריה הם המשך לרא"ם שכתב- 'בער' מורה על בהמה, ו'יבער' מורה על פעולה הנגזרת מבהמה- הולכתה כדברי רש"י (ולא על עשיית בהמה כמשפט שאר פעולות). וכל דברי רש"י ומפרשיו כאן ש'בער' היינו בהמה כדברי הרשב"ם- 'מאכיל את בעירו בשדה אחר', נמצא שלא מבערים את השדה, אלא מבערים בשדה, אבל בחזקוני כתוב ש'יבער' הוא לשון ביעור וכליון, ולכאורה כך דעת התרגום- "ארי יוכיל גבר חקל" וכן בתרגום יונתן- "ארום יִפְקַר גבר חקיל", ובמלבי"ם כתב ששתי המשמעויות ישנן. ע"ע בשאלה הבאה.
והוסיף הגור אריה- צריך היה לכתוב 'יבער בשדה' [-כי שולחים את הבהמה לשדה] אבל הכתוב קורא להיזק "וביער" [אע"פ שלשיטת רש"י אין פרושו כליון אלא הולכת הבהמה כדלעיל], כי הנזק נעשה על ידי הולכת הבהמה, וכאילו כתוב 'כי יזיק איש שדה או כרם על ידי הולכת בהמתו'.
2)
רש"י: ופירשו רבותינו שלוח הוא נזקי מדרך כף רגל, ובער הוא נזקי השן האוכלת ומבערת: כיצד דורשים זאת?
1.
גור אריה: דרשו כך בלשון נופל על לשון, כי נזק הרגל נעשה על ידי ההליכה בשדה ולכן נקרא 'שִלוּח', והשן נקראת "וביער" אף שרש"י פירש שכך נקראת הבהמה
1
, הלשון הזו נופלת על השן ככתוב "כאשר יבער הגלל" (מלכים א 14:10.)
לכאורה כוונתו שאין הבדל אם זו שדה אחת או שתין, אלא מי הבעלים של השדה.
4)
רש"י: מיטב שדהו...שמין את הנזק, ואם בא לשלם לו קרקע...אם היה נזקו סלע יתן לו שוה סלע מעידית: למה לא נאמר שיתן לו שדה 'מיטב' באותו גודל של השדה שניזוקה?
1.
גור אריה: בודאי צריך לשׁוּם את הנזק וישלם המזיק לפי השׁוּמה. [ו'מיטב' פרושו שיתן לו מעידית שבנכסיו לפי ערך הנזק.]
1