1)

To whom is Lot speaking here, bearing in mind that he is pleading for his life?

1.

Targum Onkelus and Rashi: The last word in the Pasuk is Kodesh, as Lot was pleading directly with HaSh-m to have pity on him and spare Tzo'ar.

2.

Targum Yonasan: He is actually asking the angel to wait until he Davens to HaSh-m. 1

3.

Riva: The first request was to the angels, that they not force him to go to the mountain. The next to request was to HaSh-m, to keep him alive.


1

It seems that the angel granted him his request, and verses 19:19-20 contain the wording of Lot's Tefilah to HaSh-m.

QUESTIONS ON RASHI

2)

Rashi writes: "Onkelus translates ["Al Na, HaSh-m"] as, 'Please, now (b'Va'u ke'An), HaSh-m.'" Targum seems to skip over the word "Al" (do not); and he translates the word "Na" twice (as both "please" and "now")!

1.

Gur Aryeh: "Please" is the translation of "Al;" meaning, "Let it not be as you said." "Now" serves as the translation of "Na." Targum here reflects the content, rather than the literal word for word translation. 1


1

See Gur Aryeh further regarding the Targum of the words "Al Na" in 19:7 above.

Sefer: Perek: Pasuk:
Month: Day: Year:
Month: Day: Year:

KIH Logo
D.A.F. Home Page
Sponsorships & DonationsReaders' FeedbackMailing ListsTalmud ArchivesAsk the KollelDafyomi WeblinksDafyomi CalendarOther Yomi calendars