hebrew
1)

If, as Rashi, in the name of Onkelus, explains, 'Eil', 'Elonei', 'Kikar', 'Aveil' and 'Ba'al' are the names of the particular plain (and not synonyms of Meishar [plain], why does Onkelus translate each one as 'Meishar', without stating their names? Moreover, who told Rashi and Onkelus that all the above were plains or tall mountains? And finally, Mamrei is the name of a person, not of a location?

1.

Ramban: 'Eil Paran' was a location where rams were to be found and 'Elonei Moreh', one where oak-trees abounded (both of which one would find in valleys - even though both may well be place names). 'Kikar', on the other hand, means a plain, as does 'Aveil', the former, a place where rivers flow, the latter, a desolate piece of land, which contains neither trees nor buildings. 1


1

The Ramban does not discuss 'Ba'al'.

2)

רש"י: בהררם- בהר שלהם: כיצד משמע כאן "בהר שלהם"?

1.

גור אריה: למדו זאת מהרי"ש המיותרת. 1


1

ועיי"ש למה חזר הפסוק וכתב "שעיר".

3)

רש"י: מישור של פארן איל שמו: מנין ש'איל' וכד' הוא שמו העצמי של המקום?

1.

גור אריה: דוחק לומר שכל השמות הללו ('ככר' 'אלוני' וכו') הם מקום אחד בעלי שמות שונים, אלא כל אחד הוא מקום נפרד. ורש"י פירש זאת כאן משום שלעיל הוזכרו ככר הירדן ואלוני ממרא, ועכשיו שכתוב גם איל פארן לא מסתבר שהכל מקום אחד.

Chumash: Perek: Pasuk:
Month: Day: Year:
Month: Day: Year:

KIH Logo
D.A.F. Home Page
Sponsorships & Donations Readers' Feedback Mailing Lists Talmud Archives Ask the Kollel Dafyomi Weblinks Dafyomi Calendar Other Yomi calendars