Kollel Iyun Hadaf

daf@dafyomi.co.il, www.dafyomi.co.il

Rosh Kollel: Rabbi Mordecai Kornfeld


SHABBOS 147 Next
Ask the Kollel
Ask the

[147a - 52 lines; 147b - 53 lines]

1) [line 1]  המנער טליתו  HA'MENA'ER TALISO - One who shakes off his cloak from dirt (RASHI) or from dew (RABEINU CHANANEL). (This discussion is brought here because it involves cleaning a garment, and the Mishnah discussed clothes which were immersed in water. TOSFOS DH ha'Yotzei adds that the following Sugya, which discusses folding a garment, is also brought here for this reason, since a person usually folds garments after they are immersed in water.)

2a) [line 2]  חדתי  CHADTEI - new

 b) [line 2]  עתיקי  ATIKEI - old

3a) [line 3]  אוכמי  UCHMEI - black

 b) [line 3]  חיורי  CHIVREI - white

 c) [line 3]  סומקי  SUMKEI - red

4) [line 5]  מנפצי גלימייהו  MENAPZTEI GELIMAIHU - they were shaking out their cloaks

5) [line 7]  נפוצי ליה באפיה  NEFUTZEI LEI B'APEI - shake them out in front of him

6) [line 9]  כומתאי  KUMTA'I - my hat

7) [line 9]  טלא  TALA - dew

8) [line 9]  קמחסם  KA'MECHASEM - he hesitated

9) [line 12]  טלית מקופלת  TALIS MEKUPELES - a cloak which while being worn has its ends folded over one's shoulders

10) [line 19]  הרטנין  HA'RATANIN - (a) the people of Ratan (RASHI); (b) runners (RABEINU CHANANEL)

11) [line 20]  סודרין  SUDARIN - scarves

12) [line 24]  נימא  NIMA - a thread (of the scarf)

13) [line 32]  כיסי בבלייתא  KISEI BAVLEYASA - (a) (lit. the "pockets" of Bavel) long garments whose sides are folded up and tied in place, creating a type of pocket (O.F. fronces) (RASHI); (b) according to RAMBAM (Hilchos Shabbos 19:18), it is prohibited even if the sides are held in the person's hands or are lying on his shoulders

14) [line 36]  לכנופי  LICHNUFEI - (a) to retain its pleat permanently (RASHI); (b) to prevent it from being soiled or torn (RAMBAM ibid.)

15) [line 36]  דלהתנאות  L'HISNA'OS - (a) to remain folded temporarily (RASHI); (b) in order to look refined and presentable, according to the custom of one's place (RAMBAM ibid.)

16) [line 42]  שלשל  SHILSHEL - he let down [the sides of his garment]

17) [line 46]  מי מערה  MEI ME'ARAH - (heated) water in a cave

18) [line 46]  מי טבריא  MEI TEVERYA - water from the hot springs of Tiberias

19) [line 46]  נסתפג  NISTAPEG - he dried himself off

20) [line 46]  אלונטיאות  ALONTIYA'OS - towels

21) [line 48]  ממשמשין  MEMASHMESHIN - it is permissible to lightly massage oneself for pleasure

22) [line 48]  לא מתעמלין  LO MIS'AMLIN - (a) it is forbidden to massage oneself with pressure (RASHI); (b) it is forbidden to exercise (ARUCH)

23) [line 48]  לא מתגררין  LO MISGARERIN - it is forbidden to scratch (O.F. grater) oneself with a strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

24) [line 49]  קורדימא  KORDIMA - (a) the Kordima River (RASHI); (b) according to the Girsa "PEILOMA" - a valley with pools of water that hide quicksand-type mud (RABEINU CHANANEL)

25) [line 49]  אפיקטויזין  APIK'TVI'ZIN - [taking a tonic to induce] vomiting (this word is a combination of the words APIK ("exuding"), TVEI ("abundance"), ZIN ("food"))

26) [line 49]  אין מעצבין את הקטן  EIN ME'ATZVIN ES HA'KATAN - it is forbidden to straighten out the bones of a baby

27) [line 50]  שנפרקה ידו ורגלו  SHE'NIFREKAH YADO V'RAGLO - whose hand or foot became dislocated (O.F. esloisiede)

28) [line 50]  לא יטרפם בצונן  LO YETARFEM B'TZONEN - he may not rub them with cold water


29) [line 1]  להשתטף  L'HISHTATEF - to wash oneself by pouring water over one's head

30a) [line 12]  לאוליירין  OLIYARIN - bathhouse attendants

  b) [line 12]  על אותו דבר  AL OSO DAVAR - that is, to wring out towels

31) [line 13]  רבי שמעון אומר  REBBI SHIMON OMER - (Rebbi Shimon differs with our Mishnah, and permits even a single person to carry a wet towel.)

32) [line 20]  קרפף  KARPAF - an enclosed area located outside of a settlement, used for storage of timber and other such objects. The enclosure was not built for the purpose of dwelling.

33) [line 26]  בלרי נשים  BALREI NASHIM - women's towels or robes used to dry themselves

34) [line 26]  בי בני  BEI BANEI - a bathhouse

35) [line 27]  סכניתא  SAKANISA - (a) a large scarf that covers the head and hangs down below the shoulders (RASHI); (b) a small scarf (see RAMBAM Hilchos Shabbos 19:19)

36) [line 29]  מעבריתו מאני  ME'ABRISU MANEI - when you carry [the clothes of the foreign soldiers] through a Reshus ha'Rabim

37) [line 29]  לבני חילא  LI'VENEI CHEILA - for the foreign soldiers

38) [line 29]  שרביבו בהו  SHARBIVU BEHU - let them hang down lower than your shoulders, so that they look like clothing that you are wearing, rather than carrying

39) [line 33]  קרקעיתה של דיומסת  KARKE'ISAH SHEL DEYUMSAS - the mud of Deyumsis, also known as Ammaus, a large Roman city renowned for its warm, saline springs and luxurious life, in the area of today's Canada Park, in central Israel

40) [line 33]  מעמלת  ME'AMELES - it heats the body

41) [line 36]  שקייני  SHAKYANEI - medicinal liquids

42) [line 36]  מדיבחא ועד עצרתא  MI'DIVCHA V'AD ATZARTA - from Pesach until Shevu'os

43) [line 36]  מעלו  MA'ALU - are beneficial

44) [line 38]  פרוגייתא  PERUGAISA - a place in the Galilee known for its wine

45) [line 38]  קיפחו  KIPCHU - ruined

46) [line 39]  איעקר תלמודיה  I'AKAR TALMUDEI - he forgot his Torah learning

47) [line 40]  למיקרי בספרא  L'MIKRI B'SIFRA - to read from the Sefer Torah

48) [line 47]  מגררתא דכספא  MEGARARTA D'CHASPA - a silver strigil, a scraper for removing sweat from the skin; O.F. estreille)

49) [line 48]  משום פיקא  MISHUM PIKA - lest he slip on or sink in the muddy soil of that river, causing his garments to become wet. We fear that he may afterwards wring them out.


Dafyomi Advancement Forum homepage
D.A.F. Homepage

Insights to
the Daf
Point by

on the Daf

Other Masechtos  •  Join Mailing Lists  •  Ask the Kollel
Dafyomi Calendar  •  חומר בעברית
Donations  •  Feedback  •  Links