1)

RAN DH ul'Inyan Halachah [TRANSLATION: Regarding the Halachah.]

ר"ן ד"ה ולענין הלכה

(SUMMARY: The Ran rules like Rav Nachman regarding the Sudar, but not regarding Kinyan Al Menas Lehaknos.)

בסודר קיימא לן כרב נחמן דסודרא קני על מנת להקנות הוא ולא מצי מקנה לעכובי

(a)

Ruling: Regarding [Kinyan] Sudar we hold like Rav Nachman, that [Kinyan] Sudar is "acquire on condition to be Makneh", and the Makneh cannot keep [the Sudar].

דאע"ג דרב אשי אמר ליה מאן לימא לן דסודרא אי תפיס ליה לא מתפיס

(b)

Implied question: Rav Ashi said "who will tell us that if he seized the Sudar, it is not Tefisah?!" (I.e. perhaps he may keep it.)

דחויא בעלמא הוא דקאמר ליה ולא סבר לה

(c)

Answer: He said a mere Dichuy. He does not hold like it;

דאיהו גופיה אמר בפ"ק דקידושין (ד' ו:) גבי האומר לאשה הרי את מקודשת לי במנה זה על מנת שתחזירהו לי

1.

He himself said in Kidushin (6b) regarding one who told a woman "you are Mekudeshes to me with this money on condition that you return it to me" [and similarly regarding a sale, Pidyon ha'Ben and Terumah]...

דבכולהו קני לבר מאשה גזרה שמא יאמרו אשה נקנית בחליפין

i.

Regarding all of these, he acquires, except for a woman. This is a decree lest people say that a woman is acquired through Chalipin.

ואי סלקא דעתך דאי תפיס מתפיס מאי גזרה דאי הכי נקנית היא בחליפין ואין לך [קנין] גדול מזה

2.

If you would think that if he seized the Sudar, it is Tefisah, why does he decree? If so (the Makneh may keep the Sudar), she is acquired through Chalipin, for there is no Kinyan greater than this!

אלא ודאי רב אשי גופיה סביר' ליה דסודרא אי תפיס ליה מקנה לא מתפיס והכא דחויא בעלמא הוא דדחי ליה לרב נחמן

(d)

Conclusion: Rather, surely Rav Ashi himself holds that if he seized the Sudar, it is not Tefisah. He said a mere Dichuy to Rav Nachman.

1.

Note: Rav Ashi never saw Rav Nachman. Rav Ashi was born the day Rava died (Kidushin 72b), and Rav Nachman died before Rava (Mo'ed Katan 28a)! The Ran means a Dichuy to the opinion of Rav Nachman, and similarly below.

מיהו נהי דלענין סודרא קיימא לן כרב נחמן לענין קני על מנת להקנות משמע דלא קי"ל כותיה דבהא רב אשי פליג עליה לגמרי

(e)

Opinion #1: Granted, regarding the Sudar we hold like Rav Nachman, but it connotes that regarding "acquire on condition to be Makneh", we do not hold like him, for Rav Ashi totally argues with him. (The Halachah follows Rav Ashi, for he was later, at the end of the Amora'im - PF);

משום טעמא דסודרא קני ע"מ להקנות מן השתא הוא אבל הכא הדר סודרא למרה

1.

This is because [Kinyan] Sudar is "acquire on condition to be Makneh from now", but here, the Sudar returned to its owner [before the Kinyan takes effect].

אבל הרמב"ם ז"ל פסק בשתיהן כרב נחמן

(f)

Opinion #2: However, the Rambam rules like Rav Nachman regarding both of them.

משמע דס"ל ז"ל דכיון דפרכא קמייתא דרב אשי דרך דחויא היא כדכתיבנא כל מאי דקאמר ליה נמי לדחויי מכוין ולאו לאיפלוגי עליה

(g)

Inference: He holds that since Rav Ashi's first rejection was a mere Dichuy, like I wrote, everything he said to him, he intended for a mere Dichuy, and not to argue with him.

והרמב"ן (הגהה בגליון) ז"ל בהלכותיו מסתם לה סתומי.

1.

The Ramban in his Halachos wrote Stam. (He did not reveal like whom he rules.)

2)

RAN DH Masnisin ha'Noder Min ha'Mevushal... [TRANSLATION: One who vows from cooked, he is permitted roasted and Shaluk.]

ר"ן ד"ה מתני' הנודר מן המבושל מותר בצלי ובשלוק

(SUMMARY: The Ran explains why he is permitted Shaluk.)

שאינם בכלל לשון מבושל, שלוק בשיל ולא בשיל

(a)

Explanation: These are not included in "Mevushal." "Shaluk" is partially cooked [in water].

דנהי דשלוק נמי משמע מבושל יותר מדאי כדאמרינן בפ' כל הבשר (חולין דף קי)

(b)

Implied question: "Shaluk" also connotes over-cooked, like it says in Chulin (110b)!

הכבד אוסרת ואינה נאסרת שלוקה אוסרת ונאסרת

1.

Citation (110b): The liver forbids [through Bishul, i.e. normal cooking in water, for foods absorb blood from it], but it is not forbidden. If it is Shaluk, it forbids and is forbidden.

שלוק דהכא בשיל ולא בשיל הוא דבנדרים הלך אחר לשון בני אדם

(c)

Answer: Here, Shaluk means partially cooked. Nedarim depends on the way people speak;

ותבשיל שנתבשל יותר מדאי בכלל מבושל הוא.

1.

A food that was cooked too much is included in Mevushal.

3)

RAN DH Konam Tavshil she'Eini To'em... [TRANSLATION: Konam is a cooked dish, that I will not taste.]

ר"ן ד"ה אמר קונם תבשיל שאיני טועם...

(SUMMARY: The Ran explains which Ma'aseh Kederah are called "Tavshil".)

מעשה קדרה כגון חלקא טרגיס וטיסני וקאמר דאם הוא רך אסור אבל עבה מותר

(a)

Explanation: "Ma'aseh Kederah (foods cooked in a pot)" are e.g. wheat cut into two, three, or four pieces. He teaches that if it is soft, it is forbidden, but if it is thick, it is permitted;

דהאי תנא כל מידי דמתאכלא ביה ריפתא תבשיל קרי ליה כדאי' בגמ' ומעשה קדרה עבה באפי נפשיה אכלי ליה בלא פת

1.

This Tana calls anything eaten with bread "Tavshil", like it says in the Gemara. Thick Ma'aseh Kederah are eaten alone, without bread.

ואמרי' בגמ' דאסור בצלי ובשלוק דהא מתאכלא ביה ריפתא

2.

The Gemara says that he is forbidden roasted and Shaluk, for they are eaten with bread.

וכי קתני שאני טועם לאו דוקא דאמר הכי

(b)

Implied question: Why does it teach "that I will taste"? This is not only if he said so!

אלא לרבותא נקטה לומר דאפילו אמר שאני טועם מותר בעבה

(c)

Answer: Rather, this teaches a Chidush. Even if he said "that I will taste", he is permitted if it is thick.

ומפורש בירושלמי דכי היכי דבקונם תבשיל מותר בעבה הכי נמי נודר מן המבושל מותר בעבה.

(d)

Citation: The Yerushalmi says that just like [when he said] "Konam Tavshil", he is permitted what is thick, also when he vowed from Mevushal, he is permitted what is thick.

4)

RAN DH u'Mutar b'Beitzah Tarmita [TRANSLATION: And he is permitted a shrunken overcooked egg.]

ר"ן ד"ה ומותר בביצה טרמיטא

(SUMMARY: The Ran infers that regular eggs are forbidden.)

מפרש בגמרא דשלקי לה במיא חמימי אלפא זימני ואלפא זימני במיא קרירי עד דמתזוטרא כדבלע לה ולא מתאכלא בה ריפתא

(a)

Explanation: The Gemara explains that they cook it in hot water 1000 times, and put it 1000 times in cold water, until it shrinks to the point that one can swallow it [whole]. It is not eaten with bread.

ומשמע דדוקא בה הוא דשרי אבל כל שלא נתבשלה כל כך אסורה דהא מתאכלא ריפתא בהדה

(b)

Inference: He is permitted only this [egg]. If it was not cooked so much, he is forbidden, for it is eaten with bread.

והכי איתא בירושלמי בשם רב חסדא אסור בביצה מגולגלת שכך דרך החולה לאכול בה פתו

(c)

Support - Citation (Yerushalmi - Rav Chisda): He may not eat a roasted egg, for a Choleh normally eats his bread with it.

דאלמא כל שלא נצטמקה כל כך שהפת נאכלת עמה בכלל תבשיל הוא.

(d)

Inference: As long as it did not shrivel so much, and [still] bread is eaten with it, it is included in "Tavshil".

5)

THE RAN EXPLAINS THE GEMARA

ר"ן ד"ה גמ'. תניא ר' יאשיה אוסר

(a)

Gemara (Beraisa): R. Oshaya forbids.

דנודר מן המבושל אסור בצלי.

1.

Explanation: One who vows from Mevushal is forbidden what is roasted.

ר"ן ד"ה ואף על פי שאין ראיה לדבר

(b)

Gemara: Even though there is no proof for the matter.

שהצלי יהא בכלל מבושל זכר לדבר דכתיב ויבשלו (את) הפסח ופסח אינו נאכל אלא צלי וכתיב ויבשלו

1.

Explanation: There is no proof that [roasted] is included in Mevushal. There is a hint for it - "va'Yvashlu Es ha'Pesach." Pesach is eaten only roasted, and it is written "va'Yvashlu"!

ומיהו לאו ראיה גמורה היא כדאמר במסקנא דבנדרים הלך אחר לשון בני אדם.

2.

However, this is not an absolute proof, like it says in the conclusion, for Nedarim are according to how people speak.

6)

RAN DH Yerushalmi [TRANSLATION: The Yerushalmi Talmud]

ר"ן ד"ה ירושלמי

(SUMMARY: The Ran brings an opinion in the Yerushalmi that follows the way the Torah speaks.)

אמר רבי יוחנן הלכו בנדרים אחר לשון בני אדם אמר ר' יאשיה הלכו בנדרים אחר לשון תורה

(a)

Citation (Yerushalmi): R. Yochanan said that in Nedarim, we follow the way people speak; R. Yoshiyah said that we follow the way the Torah speaks;

מה נפיק ביניהון אמר קונם יין שאיני טועם בחג על דעתיה דרבי יוחנן אסור ביום טוב האחרון של חג על דעתיה דר' יאשיה מותר

(b)

Citation (cont.): What do they argue about? If he said "Konam wine that I will not drink it b'Chag (during Sukos)", R. Yochanan forbids on the last Yom Tov of Chag, and R. Yoshiyah permits;

אף ר' יאשיה מודה שהוא אסור לא אמרה ר' יאשיה אלא לחומרין ע"כ

(c)

Citation (cont.) Retraction: Even R. Yoshiyah agrees that he is forbidden. He said [that we follow the way the Torah speaks, only] to be stringent.

ולפום גמרא דילן דאפי' ר' יאשיה מודה דאין הולכין בנדרים אלא אחר לשון בני אדם

(d)

The Bavli's opinion: Even R. Yoshiyah agrees that we follow only the way people speak.

שמעינן מינה דבין להקל בין להחמיר האומר בחג יום טוב האחרון של חג בכלל.

(e)

Inference: Whether to be lenient or stringent, one who says "b'Chag", the last day of Chag is included.

7)

THE RAN EXPLAINS THE GEMARA

ר"ן ד"ה והא מתבשיל נדר

(a)

Gemara - Question: He vowed to forbid a Tavshil!

ואמאי מותר בעבה דהא תבשיל הוא.

1.

Explanation #1: Why is a thick [dish] permitted? It is a Tavshil! (The Ran gives another explanation at the end of the following Dibur.)

ר"ן ד"ה האי תנא כל מידי דמתאכלא ביה ריפתא תבשיל קרי ליה

(b)

Gemara: This Tana calls anything eaten with bread a Tavshil.

אבל מעשה קדרה עבה דלא מתאכלא ריפתא בהדיה לא מיקרי תבשיל

1.

Explanation: However, a thick cooked food, which is not eaten with bread, is not called a Tavshil.

ואית דמפרשי דאסור במעשה קדרה רך קא קשיא ליה דלאו תבשיל הוא

2.

Explanation #2 (of the previous Dibur, 'he vowed to forbid a Tavshil!'): Some say that [the Makshan] asked why he is forbidden a thin cooked food. It is not a Tavshil!

ושני דכיון דמתאכלא ביה ריפתא תבשיל קרי ליה.

i.

The Gemara answered that anything eaten with bread is called a Tavshil.

ר"ן ד"ה והתניא

(c)

Gemara: And a Beraisa [supports this].

בניחותא.

1.

Explanation: This is said b'Nichusa (it is not a question).

ר"ן ד"ה ואסור בהיטריות רכות

(d)

Gemara: He is forbidden soft Hitriyos (small gourds).

דלועין קטנים.

1.

Translation: 'Hitriyos' means small gourds.

ר"ן ד"ה שהחולין אוכלין בהן פתן

(e)

Gemara: Since sick people eat their bread with them.

מדקא יהיב טעמא לאיסורא מפני שהחולין אוכלין בהן פתן ש"מ דכל מידי דמתאכיל ביה ריפתא תבשיל מיקרי.

1.

Inference: Since he gives the reason to forbid because Cholim eat their bread with them, this shows that anything eaten with bread is called a Tavshil.

ר"ן ד"ה איני

(f)

Gemara: This is not so!

דדלועין יפין לחולה.

1.

Explanation: That gourds are good for a Choleh.

ר"ן ד"ה ברכיכי

(g)

Gemara: Soft [gourds].

מעלו.

1.

Explanation: They are good [for a Choleh].

ר"ן ד"ה אשוני

(h)

Gemara: Ashuni (hard).

קשין.

1.

Translation: 'Ashuni' means hard.

ר"ן ד"ה בקרא גופיה

(i)

Gemara: The gourd itself.

קשה.

1.

Explanation: It is bad [for a Choleh].

ר"ן ד"ה גוויה דקרא

(j)

Gemara: The Gav of a gourd.

מה שבתוכו מעלי.

1.

Explanation: What is inside it - it is good [for a Choleh].

ר"ן ד"ה לוליבא דקרא

(k)

Gemara: Luliva of (what is inside) a gourd.

מה שבתוכו.

1.

Translation: 'Luliva' means what is inside it.

ר"ן ד"ה בסילקא

(l)

Gemara: With beets.

יבשלנו עם תרדין.

1.

Explanation: One should cook it with beets.

ר"ן ד"ה לוליבא דכיתנא בכותחא

(m)

Gemara: Luliva of flax seeds with Kutach (a dip made with milk and bread).

מה שבתוכו טוב לאכלו עם כותח.

1.

Explanation: What is inside [flax] is good to eat with Kutach.

ודבר זה אסור לאמרו בפני עם הארץ

(n)

Gemara: One may not say this in front of an ignoramus.

כדי שלא יעקרו הפשתן לכך.

1.

Explanation: Lest they detach flax for this.

ר"ן ד"ה מאן חולין רבנן

(o)

Gemara: Who are 'sick people'? They are Rabanan.

אין הכי נמי דקרי בין רכיכי בין אשוני קשין לחולי וכי קתני שחולין אוכלין בהן פתן לאו חולין ממש

1.

Explanation: Indeed, gourds, whether soft or hard, are bad for Cholim. The Beraisa that says that Cholim eat their bread with them, it does not literally refers to sick people;

אלא מאן חולין רבנן דאפילו בבריאותן הן תשושי כח מפני שהתורה מתשת כחם.

2.

Rather, who are 'Cholim'? They are Rabanan. Even when they are healthy, they are weak, for Torah weakens their strength.

ר"ן ד"ה כמאן מצלינן אקצירי ואמריעי

(p)

Gemara: We pray for the sick and afflicted - like whom is this?

בכל ימות השנה.

1.

Explanation: [We pray for them] the entire year.

49b----------------------------------------49b

ר"ן ד"ה כמאן כר' יוסי

(q)

Gemara: Like whom? It is like R. Yosi.

דאמר בפ"ק דר"ה (ד' טז) אדם נדון בכל יום

1.

Explanation: He said in Rosh Hashanah (16a) that man is judged every day.

דאילו לרבנן דאית להו דנדון בר"ה כיון שנגמר דינן אין תפלה מועלת להן.

2.

Distinction: Rabanan hold that he is judged on Rosh Hashanah. Since his verdict was finished, prayer [after Rosh Hashanah] will not help for [the sick and afflicted].

ר"ן ד"ה קצירי קצירי ממש

(r)

Gemara: [If] Ketziri is literal.

חולין ומיקרו קצירי לפי שנפשם קצרה מחמת חליים.

1.

Explanation: It means Cholim, and they are called Ketziri because their Nefesh is Ketzarah (short; they are close to death) due to their illness.

ר"ן ד"ה מתני' דלא כבבלאי

(s)

Gemara: Our Mishnah is not like the Babylonians.

מתני' דשרי עבה משום דלא מתאכלא בי' ריפתא.

1.

Explanation: Our Mishnah permits a thick cooked food, because it is not eaten with bread.

ר"ן ד"ה דלא כבבלאי

(t)

Gemara: It is not like the Babylonians.

דאילו לבבלאי כיון דאכלי בהדי ריפתא תבשיל מיקרי ואסור.

1.

Explanation: For Babylonians, since they eat [thick porridge] with bread, it is called a Tavshil [for them], and it is forbidden.

ר"ן ד"ה נקרני

(u)

Gemara: Nakrani.

שאוכלי' בנקיות

1.

Version #1: They eat with decorum. (This is like Nekiyus ha'Da'as. - PF)

לשון אחר נקדני שמדקדקים באכילתן וכדאמרי' בפ' שלשה שאכלו (ברכות דף נ) הנקדנים תופסין אותו בכך.

2.

Version #2: The text says Nakdani. They are meticulous about their eating (to eat what is proper). This is like it says in Brachos (50a) 'the Nakdanim criticize him for this.'

ר"ן ד"ה דייסא

(v)

Gemara: Porridge.

מאכל של חטים מבושלים.

1.

Explanation: It is a food made from cooked wheat.

ר"ן ד"ה דחיטי בלחמא דחיטי

(w)

Gemara: Wheat [porridge] with wheat bread.

דרב חסדא מבני בבל היה שהיו אוכלים פת בדייסא.

1.

Explanation: Rav Chisda was from Bavel; they used to eat bread with porridge.

ר"ן ד"ה בחסיסי

(x)

Gemara: B'Chasisi (with flour of parched grain).

קמח של קליות.

1.

Translation: 'Chasisi' means flour of parched grain.

ר"ן ד"ה עד פרסה

(y)

Gemara: Until a Parsah.

לך פרסה כדי לאכול דייסא.

1.

Explanation: Travel [up to] a Parsah in order to eat porridge.

ר"ן ד"ה לפתילה של אבר

(z)

Gemara: Molten lead.

שאינו מתעכל.

1.

Explanation: It is not digested.

ר"ן ד"ה בהוצא

(aa)

Gemara: B'Hutza (with bark).

בקליפת עץ.

1.

Translation: 'Hutza' means bark.

ר"ן ד"ה מאכילני רוקך

(bb)

Gemara: You cause me to eat your saliva!

שאין דרך לקנח ההוצא לאחר שנתנה לתוך פיו כשמחזירה בקערה.

1.

Explanation: It is not normal to clean the bark after putting it in his mouth, when he returns it to the bowl (to take more).

ר"ן ד"ה מאכילני צואתך

(cc)

Gemara: You cause me to eat your dirt!

צואה שתחת הצפרנים.

1.

Explanation: Dirt under the fingernails.

ר"ן ד"ה בלוספיין

(dd)

Gemara: Bluspine (a species of date that is difficult to digest).

מין תאנים שקשין להתעכל.

1.

Translation: 'Bluspine' is a species of date that is difficult to digest.

ר"ן ד"ה כ"ש שנסמוך עליהן למחר

(ee)

Gemara: All the more so [we should eat them]. We will rely on them tomorrow!

שמתוך שאין מתעכלין מתעכבין במעים וכל זמן שעומדין שם זנין את הגוף.

1.

Explanation: Since they are not digested, they remain in the intestines, and as long as they are there, they sustain the body.

ר"ן ד"ה מורה ורוי

(ff)

Gemara: He gives rulings, and he is drunk?!

בעל הוראה ומשתכר שמתוך שראתה פניו צהובין היתה סבור' שנשתכר.

1.

Explanation: He gives rulings, and he gets drunk?! Because his face was glowing, she thought that he was drunk.

ר"ן ד"ה כמגדלי חזירי'

(gg)

Gemara: Like people who raise pigs.

שמתוך שמרויחין הרבה פניהם צהובין.

1.

Explanation: Because they profit greatly, their faces glow.

ר"ן ד"ה גולפא

(hh)

Gemara: Gulfa (barrel).

קנקן והיה מביאו לבית המדרש כדי שישב עליו.

1.

Explanation: It is a barrel, and he brought it to the Beis Midrash in order to sit on it.

ר"ן ד"ה שמכבדת את בעליה

(ii)

Gemara: It honors the laborer.

שלא היה יושב ע"ג קרקע.

1.

Explanation: He did not sit on the ground.

ר"ן ד"ה דהוטבי

(jj)

Gemara: Dehutvei (esteemed).

גלימא חשוב'.

1.

Translation: 'Dehutvei' means an esteemed (shirt).

ר"ן ד"ה שעטני מעיל

(kk)

Gemara: That He clothed me with a robe.

שהיה חשוב בעיניו כמעיל.

1.

Explanation: It was esteemed in his eyes, like a robe.