[54a - 24 lines; 54b - 29 lines]

PEREK #7 HA'NODER MIN HA'YEREK

1)[line 1]בדלועיןDELU'IN- gourds

2)[line 7]בפול המצריPOL HA'MITZRI- (a) (O.F. feisol) the haricot bean (RASHI Rosh Hashanah 13b); (b) the Egyptian bean (colocasia)

3)[line 11]כל מילתא דצריך שליחא לאמלוכי עלה לאו מיניה הואKOL MILSA D'TZARICH SHELICHA L'AMLUCHEI ALAH, LAV MINEI HU- If someone sends a Shali'ach to purchase an item, sometimes the Shali'ach will return to the sender and tell him, "I only found another, similar item for sale. Shall I purchase that instead?" Of such items, there is a Machlokes Tana'im as to whether or not they are considered the same type of item as the original item for which the Shali'ach was sent or not.

4)[line 17]מעלMA'AL (ME'ILAH)

(a)It is forbidden to derive personal benefit from anything that is Hekdesh, as the Torah states, "Lo Suchal le'Echol b'Sha'arecha...u'Nedarecha Asher Tidor" - "You may not eat in your settlements... and your pledges [to Hekdesh] that you will pledge" (Devarim 12:17) (RAMBAM Hilchos Me'ilah 1:1-3). The minimum amount for which one transgresses this prohibition is a Perutah's worth of benefit.

(b)If someone benefited from Hekdesh intentionally, he receives Malkos and must pay to Hekdesh the amount that he benefited. However, the object from which he benefited remains Hekdesh.

(c)If someone benefited from Hekdesh unintentionally, the object loses its Kedushah. He must bring a Korban Me'ilah and repay Hekdesh the value of his benefit plus an additional fifth (of the ensuing total, or a quarter of the original value). This is true of any object that has Kedushas Damim (i.e. its value is consecrated to Hekdesh). An object that has Kedushas ha'Guf (i.e. an object with intrinsic Kedushah, such as the utensils used in the Beis ha'Mikdash or a live Korban that is used in the Beis ha'Mikdash "as is") does not lose its Kedushah under any circumstances (Rosh Hashanah 28a).

5a)[line 16]השליח שעשה שליחותוHA'SHALI'ACH SHE'ASAH SHELICHUSO- a Shali'ach (messenger) who carried out his assignment as he was told; e.g. who bought the exact item he was told to buy

b)[line 17]לא עשה שליחותוLO ASAH SHELICHUSO- if he did not carry out his assignment as he was told; e.g. he bought an item different from the one he was told to buy

54b----------------------------------------54b

6)[line 3]שפיר אמר נחמניSHAPIR AMAR NACHMANI- Abaye; (a) Rava called Abaye "Nachmani" because he grew up in the house of Rabah bar Nachmani (RAN); (b) Rabah bar Nachmani, who raised Abaye as an orphan, gave him the name Nachmani in memory of his own father (RASHI to Gitin 34b); (c) According to the Ga'onim, Abaye's real name was Nachmani, but Rabah bar Nachmani, who was his uncle, called him Abaye so as not to utter his father's name, out of respect for his father (Abaye is a corrupted form of the Aramaic word for "my father") (ARUCH, Erech Abaye, also cited by Gilyon ha'Shas in Gitin ibid.)

7)[line 6]ובקנהKANEH- the trachea (windpipe)

8)[line 11]קרבייםKIRVAYIM- intestines

9)[line 12]ואוכליהן לאו בר אינשV'OCHLEIHEN LAV BAR EINASH- those people who eat them are not respectable people

10)[line 13]אוכליהן כבשר לענין זביניOCHLEIHEN K'VASAR L'INYAN ZEVINEI- those people who purchase them when meat is readily available

11)[line 18]שהקיז דםHIKIZ DAM- one who performed blood-letting (a universal medical practice until the 1800's)

12a)[line 20]דמסוכר ואכיל בישרא דצפראD'MESOCHAR V'ACHAL BISRA D'TZIPARA- a person who eats fowl after blood-letting

b)[line 20]פרח לביה כצפראPARACH LIBEI K'TZIPARA- his heart flutters as if his soul flew away from him like a bird

13)[line 21]אין מקיזין לא על דגיםEIN MEKIZIN, LO AL HA'DAGIM- one may not let blood if he only has fish to eat afterwards

14)[line 23]בשר מליחBESAR MELI'ACH- meat that has been preserved in salt for at least two days

15)[line 24]שחלייםSHECHALAYIM- (O.F. cresson) a type of cress (RASHI to Eruvin 28a)

16)[line 27]דכייבין ליה עיניהD'CHAIVIN LEI EINEI- when a person's eyes hurt

17)[last line]נונא סמא לעיניםNUNA SAMA LA'EINAYIM- fish are a cure for eye pain

18)[last line]סוף אוכלאSOF OCHLA- the end of the illness (when one can already eat fish)