1) [line 1] V'KANINA MINEI MOSIF AL MATANTA DA - and I made a Kinyan on it [giving it to the recipient] in addition to granting it as a gift
2) [line 7] MEHA'YOM UL'ACHAR MISAH - from today [the gift will be yours] and after [my] death (that is, at the time that the father dies, the gift will become the son's retroactively from this day. The RASHBAM explains that the son receives the "Guf," or body, of the property immediately, but he only receives the rights to the "Peiros," or produce, of the property after the father dies)
3) [line 12] CHOLETZES V'LO MISYABEMES - she does Chalitzah but not Yibum (CHALITZAH)
(a) If a married man dies childless, his widow must undergo Yibum (the marriage of a dead man's brother with his wife -- see Background to Bava Basra 134:11), as it states in Devarim 25:5-10. Chazal learn from the verses that there is a preference for the oldest brother to perform Yibum.
(b) If the brother chooses not to marry her, he must perform Chalitzah (a procedure in Beis Din that absolves her of the Mitzvah of Yibum - ibid.). He appears before a Beis Din of three and states, "I do not want to marry her," after which his sister-in-law approaches him before the elders, takes off his right sandal and spits in front of him. She then declares, "This is what shall be done to the man who will not build up a family for his brother," and she is then free to marry whomever she wants.
(c) In certain situations (such as that of a doubtful marriage or divorce, like the case of the Mishnah quoted by our Gemara), the woman may not do Yibum, but may do only Chalitzah.
4a) [line 13] TENA'AH - a condition (i.e. the husband is saying that when he dies, the Get should take effect from today)
b) [line 13] CHAZARAH - a retraction (i.e. the husband is changing his mind, and he does not want the Get to take effect today, but to take effect only after he dies)
5a) [line 14] GUFA - (lit. body) the actual property itself
b) [line 14] PEIRA - (lit. fruits) the produce that the property generates
6) [line 15] CHALASH - he became ill
7) [line 15] AL L'GABEI - he (they) went up to [visit] him
8) [line 16] BA'I MINEI - ask of him
9) [line 17] HALACHAH IBA'I MINEI?! - I should ask him what the Halachah is [when I do not even know the reasoning of Rebbi Yosi]?!
10) [line 19] BASAR D'NAFKU - after they left
11) [line 20] ZEMANO SHEL SHTAR MOCHI'ACH ALAV - the date of a document proves from when it goes into effect (and as such, it does not need the phrase, "from this day")
12) [line 22] B'HAKNA'AH - in [the case of] a Shtar which includes the wording of a Kinyan (i.e. the Shtar does not merely contain the words, "I hereby am giving to you this gift for after my death," but rather it contains the words, "[We, the undersigned witnesses, hereby attest that the giver of the gift said to us, 'Be witnesses for me and] make a Kinyan from me, [and write and sign the document']" -- see NIMUKEI YOSEF)
13) [line 23] AKNISA - a Shtar which includes the wording of a Kinyan; see previous entry
14a) [line 23] AKNEYEI V'KANINA MINEI - the word "Akneyei" refers to the wording of "Kinyan" in the beginning of the Shtar, wherein the witnesses attest that the giver appointed them as witnesses and told them to make a Kinyan to acquire the gift from him on behalf of the recipient (see above, entry #12). The words "v'Kanina Minei" refer to the wording of "Kinyan" in the end of the Shtar, wherein the witnesses write that "we made a Kinyan from the giver to the recipient in accordance with all that is written and described above." When this is the syntax of the Shtar -- including reference to the fact that the giver made a Kinyan to the witnesses, and that the witnesses made a Kinyan from him -- the additional phrase of a "Kinyan" implies that the gift takes effect from now. (RASHBAM)
b) [line 24] KANINA MINEI V'AKNEYEI - the words "Kanina Minei" refer to the wording of "Kinyan" in the beginning of the Shtar, wherein the witnesses attest that they made a Kinyan from the giver to the recipient. The word "Akneyei" appears later in the Shtar, and is merely explaining how the witnesses made a Kinyan (the giver made a Kinyan to them). Since the second phrase of "Kinyan" can be understood to be merely explaining the first phrase, it is not considered extra and we cannot infer that the giver meant for the gift to take effect from now. (RASHBAM)
15) [line 25] V'SAFREI YAD'EI? - and the scribes (who write Shtaros) know?
16) [line 27] UV'DUCHRAN PISGAMEI D'HEVEI B'ANPANA - [and they are arguing about a Shtar that is merely] a memorandum of the proceedings that occurred in front of us (this is a Shtar of testimony, describing what occurred, and not a Shtar that effects a Kinyan)
17) [line 28] ATUN HACHI MASNISU LAH - you, this is how you taught it (i.e. as a question, and not as a statement)
D.A.F. Home Page
See the Daf
|Sponsorships & Donations
Mailing Lists Archives Ask the Kollel
Dafyomi Weblinks Dafyomi Calendar
Hear the Daf